Results for and actually believe in what they... translation from English to Persian

English

Translate

and actually believe in what they have recorded

Translate

Persian

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Persian

Info

English

come and hear what they have to say .

Persian

بيا و حرفاشون را بشنو .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

for what they have done

Persian

(سؤال و بازخواست می‌کنیم) از کارهائی که (در جهان) می‌کرده‌اند.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

just look what they have done.

Persian

فقط نگاه کنید که چه کرده اند

Last Update: 2015-10-13
Usage Frequency: 1
Quality:

English

concerning what they have been doing.

Persian

(سؤال و بازخواست می‌کنیم) از کارهائی که (در جهان) می‌کرده‌اند.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

who testify to what they have witnessed,

Persian

و آنان كه بر شهادتهاى خود ايستاده‌اند.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

don't you know what they have done?

Persian

مگه نمي دوني كه اونها چكارهايي كرده اند؟

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.

Persian

از آن کسانی که آئین خود را پراکنده و بخش بخش کرده‌اند و به دسته‌ها و گروههای گوناگونی تقسیم شده‌اند. هر گروهی هم از روش و آئینی که دارد خرسند و خوشحال است (و مکتب و مذهب ساخته‌ی هوا و هوس خود را حق می‌پندارد). [[«فَرَّقُوا دِینَهُمْ»: آئین خود را به هنگام تکدر فطرت، به تبع هوی و هوس پراکنده و جدا ساخته‌اند و آن را بخش بخش کرده‌اند و به جای خداپرستی، هواپرستی نموده‌اند. «شِیَعاً»: جمع شیعَة، گروهها و دسته‌ها. فرقه‌ها و حزبها. «بِمَا لَدَیْهِمْ»: بدانچه دارند.]]

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

what they dont realise is they have the power .

Persian

چرا نميدونن خودشون اون قدرت را دارند .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

what they have done is a sufficient negative demonstration .

Persian

آنچه ما انجام داديم يک نگاتيو کافي از .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

then there comes to them what they have been promised,

Persian

(و) سپس آنچه (که) وعده داده شده‌اند به سراغشان آمد؛

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

these shall have a share of what they have earned.

Persian

اینان (که جویای سعادت دنیا و آخرتند و در پی خوشبختی هر دو سرایند) از دسترنج خود بهره‌مند خواهند شد (و برابر کوششی که برای دنیا می‌ورزند و تکاپوئی که در راه آخرت از خود نشان می‌دهند، در هر دو جهان از کرده‌ی خود سود می‌برند و سعادت دارین نصیبشان خواهد گردید)، و خدا سریع‌الحساب است (و به اعمال همگان آشنا است و هر چه زودتر پاداش و پادافره بندگان را خواهد داد). [[«أُوْلئِکَ»: اشاره به هر دو گروه، یا اشاره به گروه دوم است.]]

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.

Persian

آن‌گاه مردم (با وجود این سفارش خدا) امر (دین) خود را پاره پاره کردند (و در آیین، فرقه فرقه شدند) و هر گروهی به آنچه نزد خود پسندیدند دلخوش گشتند.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

they said, “we bring you what they have doubts about.”

Persian

فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

they have nothing to lose . thats what they wrote .

Persian

آنها چيزي ندارند که از دست بدهند مقاله اينطور نوشته بود .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
8,899,222,824 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK