Results for deviate translation from English to Persian

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Persian

Info

English

deviate .

Persian

انحراف ورزيدن .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

they dont panic . they dont deviate .

Persian

اون بيرون يک اتفاقي پيش اومده .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

oh , man . this dude doesnt deviate from the book at all .

Persian

بزار يک کم خرش کنم .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but those who disbelieve in the everlasting life deviate from the path.

Persian

امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.

Persian

امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and those who do not believe in the hereafter surely deviate from the path.

Persian

امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

ah , god hes got a gun , hes got a gun . stay on the line . do not deviate .

Persian

خداي من ، اون اسلحه داره ، اون اسلحه داره . تو همون لاين بمون ، منحرف نشو .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but those who do not believe in the hereafter are ever prone to deviate from the right way.

Persian

امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

to god leads the right path, though some deviate. if he willed he could guide you all to the right way.

Persian

(هدایت مردمان به) راه راست بر خدا است، (راهی که منتهی به خیر و حق می‌گردد)، و برخی از راهها منحرف و بیراهه است (و منتهی به خیر و حق نمی‌گردد). و اگر خدا می‌خواست همه‌ی شما را (به اجبار به راه راست) هدایت می‌کرد (و نعمت اختیار و آزادی اراده و انتخاب را به شما انسانها نمی‌داد، و لذا همچون حیوانات راهی را بیشتر نمی‌پیمودید و ترقّی و تکاملی پیدا نمی‌کردید). [[«قَصْدُ»: مصدر است و به معنی اسم فاعل، یعنی قاصد است که به معنی راست و مستقیم می‌باشد. اضافه صفت به موصوف است. «عَلَی اللهِ قَصْدُ السَّبِیلِ»: هدایت به راه راست در دست خدا است. هدایت به راه راست بر خدا لازم است (نگا: لیل / 12). بیان راه درست و جداسازی آن از راه نادرست بر خدا واجب و لازم است. بدین منظور است که پیغمبران را فرستاده است و ادلّه راهیابی را در کتاب بازِ هستی به جهانیان نموده است (نگا: انعام / 153). «مِنْهَا»: ضمیر (ها) به (سبیل) باز می‌گردد که مؤنّث مجازی است. «جَآئِرٌ»: کج. نادرست.]]

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

* the isotopic composition of the element can vary in commercial materials, which can cause the atomic weight to deviate significantly from the given value.

Persian

* the isotopic composition of the element can vary in commercial materials, which can cause the atomic weight to deviate significantly from the given value.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

"our lord, do not let our hearts deviate after you have guided us. bestow upon us your mercy. surely you are a munificent giver.

Persian

(راسخانِ در علم، می‌گویند:) «پروردگارا! دلهایمان را، بعد از آنکه ما را هدایت کردی، (از راه حق) منحرف مگردان! و از سوی خود، رحمتی بر ما ببخش، زیرا تو بخشنده‌ای!

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

and if you asked them, “who created them?”, they would say, “god.” why then do they deviate?

Persian

اگر از ايشان بپرسى كه چه كسى آنها را آفريده است، مى‌گويند: الله. پس چرا از حق روى مى‌گردانند؟

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

“our lord! do not deviate our hearts after you have guided us, and bestow mercy on us from yourself; indeed you only are the great bestower.”

Persian

(راسخانِ در علم، می‌گویند:) «پروردگارا! دلهایمان را، بعد از آنکه ما را هدایت کردی، (از راه حق) منحرف مگردان! و از سوی خود، رحمتی بر ما ببخش، زیرا تو بخشنده‌ای!

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

[who say], "our lord, let not our hearts deviate after you have guided us and grant us from yourself mercy. indeed, you are the bestower.

Persian

(راسخانِ در علم، می‌گویند:) «پروردگارا! دلهایمان را، بعد از آنکه ما را هدایت کردی، (از راه حق) منحرف مگردان! و از سوی خود، رحمتی بر ما ببخش، زیرا تو بخشنده‌ای!

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
8,813,126,492 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK