Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
will have their determined sustenance
آنان را (در بهشت ابد) روزی جسمانی و روحانی (بی حساب) معیّن است.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
for them is a known sustenance,
آنان را (در بهشت ابد) روزی جسمانی و روحانی (بی حساب) معیّن است.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
as a sustenance for you and your livestock.
[تا وسيله] استفاده شما و دامهايتان باشد.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
fear and painwere no longer my sustenance. .
ترس و درد که ديگه تغذيه من نبود .
Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:
indeed this is our sustenance, which will never end.
(میگویند:) «همواره، این بهراستی روزیِ ماست. آن را هیچ نابودی نیست.»
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
the times we mustve had foraging together for sustenance .
اين زمانيه که ما داريم دنبال علوفه برا خوردن ميگرديم .
Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:
i want no sustenance from them nor do i want them to feed me.
از آنان رزقی نخواستهام و نخواستهام که به من خوراک دهند
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
the righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.
آنها که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آمرزش و روزی پر ارزشی برای آنهاست!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
و آیا بهرهی خود را از قرآن تنها تکذیب بدان میکنید؟! [[«رِزْقَ»: بهره. قسمت. «أَنَّکُمْ تُکَذِّبُونَ»: مفعول دوم (تَجْعَلُونَ) است. برخی (رِزْقَ) را شکر معنی کردهاند و در این صورت مفهوم آیه چنین است: آیا بجای سپاسگزاری نعمت قرآن، آن را تکذیب میکنید؟! بعضی هم مضافی را مقدر میدانند که شکر است و آیه را چنین معنی میکنند: آیا شکر نعمت قرآن را تکذیب آن مینمائید؟! برخی هم رزق را فقط نعمت قرآن نمیدانند، بلکه همه نعمتها و روزیها میشمارند.]]
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality: