Results for to make it their home away from e... translation from English to Persian

English

Translate

to make it their home away from earth

Translate

Persian

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Persian

Info

English

because its their home , but were gonna take it away from em .

Persian

اما ما سرزمينشون را ازشون ميگيريم .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

just to make it shine .

Persian

فقط به خاطر درخشش‌اش .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

for merchant ships from japan and china to make it their port of call

Persian

براي کشتي هاي تجاري که از ژاپن و چين ميان و بندر مياني آنهاست

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

matthew has managed to make himself indispensable even away from the office .

Persian

متيو موفق شده كه خودش را . مهم نشون بده ، حتي دور از محل كار .

Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

it is located at a distance of about 33,900 light-years away from earth.

Persian

و در فاصله ۳۳٬۹۰۰ سال نوری از زمین قرار دارد.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the far side of the moon, also referred to as the dark side of the moon, is the hemisphere of the moon that always faces away from earth.

Persian

:"جستجوی عبارت نیمهٔ تاریک ماه به اینجا می‌رسد برای آلبومی موسیقی به این نام به نیمه تاریک ماه (آلبوم) رجوع کنید.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

it's currently 10 billion miles away from earth, transmitting with that dish, with the power of 20 watts, and we're still in contact with it.

Persian

اون الان 10 میلیارد مایل دورتر از زمینه، با اون دیش با توان 20 وات در حال پراکندن اطلاعاته، و ما هنوز با اون در ارتباطیم.

Last Update: 2015-10-13
Usage Frequency: 1
Quality:

English

who turned people away from the path of god and sought to make it appear crooked, and who denied the hereafter."

Persian

(آنان) کسانی (هستند) که (خود و مردمان را) از راه خدا باز می‌دارند و آن را به کژی می‌طلبند و همانان به (زندگی) آخرین کافرند.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

such as those who turn others away from the path of god and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the hereafter.

Persian

«کسانی که (مردمان را) از راه خدا باز می‌دارند و آن را به کژی می‌خواهند و آنان، (هم)آنان به آخرت کافرانند.»

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

woe to those who love this life more than the hereafter; who turn others away from the path of god and seek to make it crooked. they have gone far astray.

Persian

[همان‌] کسانی که زندگانی دنیا را از [زندگانی‌] آخرت خوشتر دارند، و از راه خدا باز می‌دارند و آن را کج می‌شمارند، اینان در گمراهی دور و درازی هستند

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of allah, and allah comprehends what they do.

Persian

همانند آن كسان مباشيد كه سرمست غرور و براى خودنمايى از ديار خويش بيرون آمدند و ديگران را از راه خدا بازداشتند. و خدا به هركارى كه مى‌كنند احاطه دارد.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

several photographs have been selected for this post, citing syrian people in neighborhood countries, to illustrate a dark, hard and real life that syrian children and women are facing away from their homes and families.

Persian

برای این مقاله، چندین عکس از مردم سوریه در کشورهای همسایه انتخاب شده است تا زندگی سیاه و سختی که زنان و بچه‌های سوری به دور از خانواده و خانه‌شان سپری می‌کنند نمایش داده شود.

Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:

English

even if they are patient, the fire will still be their homes. and if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so.

Persian

اگر آنان شکیبائی کنند (یا نکنند، یکسان است و) آتش دوزخ جایگاه ایشان است (و راه نجاتی از آن ندارند). اگر هم تقاضای رضایت و درخواست عفو (الهی) کنند (به جائی نمی‌رسد و پذیرفته نمی‌شود) و مورد عفو قرار نمی‌گیرند. [[«إن یَصْبِرُوا ...»: شبیه این آیه در معنی (نگا: ابراهیم / 21، طور / 16). «مَثْویً»: محلّ اقامت. (نگا: آل‌عمران / 151، نحل / 29، عنکبوت / 68). «إِن یَسْتَعْتِبُوا»: اگر طلب رضایت و گذشت کنند (نگا: نحل / 84، روم / 57، جاثیه / 35). «الْمُعْتَبِینَ»: اجابت‌شدگان. کسانی که درخواستشان پذیرفته گردد. خوشنودشدگان. برخی (یَسْتَعْتِبُوا) را به معنی درخواست (عُتْبی) یعنی برگشت به دنیا، و (الْمُعْتَبِینَ) را به معنی برگشت داده‌شدگان به دنیا گرفته‌اند. در این صورت معنی آیه چنین است: اگر کافران بر آتش شکیبائی کنند یا نکنند یکسان است و دوزخ جایگاه ایشان است، و اگر طلب رجعت و برگشت به دنیا کنند، درخواست ایشان پذیرفته نمی‌گردد و به دنیا برگردانده نمی‌شوند.]]

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

(to) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.

Persian

[همان‌] کسانی که زندگانی دنیا را از [زندگانی‌] آخرت خوشتر دارند، و از راه خدا باز می‌دارند و آن را کج می‌شمارند، اینان در گمراهی دور و درازی هستند

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
8,934,699,906 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK