Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
let's have some fun.
vamos nos divertir.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
go have some fun.
vai se divertir um pouco.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
wanna have some fun
o que sua idade
Last Update: 2021-11-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let some things slide.
deixe alguma coisa deslizar.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
let her get on with life, let her have some fun
agora a ação está feita enquanto você pisca, ela se foi.let her get on with life, let her have some funlet her get on with life, let her have some fun
Last Update: 2023-11-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
life is short. have some fun!
a vida é curta. divirta-se um pouco!
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm with my girl friend at home she prapared a lunch and let's have some fun
eu estou com a minha namorada em casa, ela prapared um luch e vamos nos divertir um pouco
Last Update: 2014-07-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
'come, we shall have some fun now!' thought alice.
"vamos, devemos ter algum divertimento agora!" pensou alice.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
it's not yet perfect, but you can have some fun with it.
ela ainda não está perfeita, mas você pode se divertir um pouco com ela.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i havê some fun plants for the weeknd i me some friends and go t concert
if you water 100 degrees then it boils
Last Update: 2024-02-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
description :would you like to do some fun at this spring afternoon?
descrição :gostaria de fazer um pouco de diversão para esta tarde de primavera?
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: