From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the state party also notes that the committee stated that the burden is on the author to present an arguable case.
Кроме того, государство-участник отмечает заявление Комитета о том, что именно автору сообщения надлежит аргументировать его жалобу.
leave must be obtained, for which an arguable case must be made, in order for the federal court to proceed with this review.
Требуется получить разрешение на такой пересмотр, для чего необходимо представить убедительные основания, чтобы Федеральный суд мог приступить к такому пересмотру.
the committee recalls that in these circumstances and pursuant to its general comment no. 1, the burden to present an arguable case is on the complainant.
Комитет напоминает о том, что в этих обстоятельствах и в соответствии с его Замечанием общего порядка № 1 бремя аргументированного изложения дела лежит на заявителеd.
the committee recalls paragraph 5 of general comment no. 1, according to which the burden of presenting an arguable case lies with the author of a communication.
Комитет ссылается на пункт 5 замечания общего порядка № 1, в соответствии с которым бремя аргументированного изложения дела лежит на авторе сообщения.
in this category of cases, an effort is made to make it clear to the staff member that due process has been followed and that there is no arguable case that the office can pursue.
По этой категории дел сотруднику даются разъяснения относительно того, что процессуальные нормы были соблюдены и что Канцелярия не имеет оснований для того, чтобы дать этому делу ход.
4.6 the state party argues that, in relation to a claim under article 3 of the convention, the burden of proof is on the applicant to present an arguable case.
4.6 Государство-участник заявляет, что в отношении утверждений, формулируемых в соответствии со статьей 3 Конвенции, бремя доказывания лежит на заявителе.
the federal court has raised the threshold for what is an arguable case for the issuance of an order to stay deportation to a level which is permitting flagrant violations of the state party's obligations.
Федеральный суд ужесточил требования в отношении доказывания обоснованности ходатайств о приостановлении решений о депортации до такого уровня, который допускает грубые нарушения обязательств государства-участника.
the committee recalls that, under general comment no. 1 (para. 5), the burden to present an arguable case lies with the author of a communication.
Комитет напоминает, что в соответствии с замечанием общего порядка №1 (пункт 5) бремя представления убедительных аргументов лежит на авторе сообщения.
16. mr. tsai (canada) said that the federal courts could review expulsion orders only if they were granted permission to do so in cases where the claimant had an arguable case.
16. Г-н Тзаи (Канада) говорит, что федеральные суды могут рассматривать распоряжения о высылке только при получении разрешения на это и в тех случаях, когда дело носит спорный характер.
7.4 the committee further recalls general comment no. 1 (para. 5), according to which the burden to present an arguable case is on the author of a communication.
7.4 Комитет далее ссылается на свое замечание общего порядка № 1 (пункт 5), в соответствии с которым бремя аргументированного изложения дела лежит на авторе сообщения.
the complainants submit that they have discharged the burden of presenting an "arguable case ", sufficient to require a response based on concrete evidence from the state party, rather than general assumptions or bare assertions.
Заявители утверждают, что они достаточно аргументированно изложили обстоятельства дела, что позволяет требовать от государства-участника ответа, основанного на фактических материалах, а не на общих предположениях и простых утверждениях.
an appeal would only have been successful if the author could have raised a "fairly arguable case ", a "serious question to be determined " or an error in law or jurisdiction.
Обжалование могло бы быть успешным, если бы автор смог возбудить "подкрепленное достаточно надежными доказательствами дело ", "установить спорный вопрос, подлежащий разрешению " или указать на ошибку в законе или судебной процедуре.
although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the committee recalls that the burden of proof normally falls to the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a "foreseeable, real and personal " risk.
И хотя при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет напоминает о том, что бремя доказывания, как правило, возлагается на заявителя, который должен представить убедительные доказательства того, что ему угрожает "предсказуемая, личная и реальная опасность ".
leave to appeal a negative decision before the federal court of appeal could be asked and was granted if the claimant could show that there was a "fairly arguable case " or a "serious question to be determined ".
В случае отказа может быть подано ходатайство о разрешении на подачу апелляции в Федеральный апелляционный суд, и такое право предоставляется подателю прошения, если он докажет, что его случай является в достаточной степени спорным или же связан с каким-либо серьезным вопросом, подлежащим решению.
the author then applied for leave to appeal to the federal court trial division.in the immigration context, the court's stated test for granting leave is that an applicant show "a fairly arguable case " or "a serious question to be determined ".
Затем автор подал прошение о предоставлении ему разрешения на обжалование решения в отдел судебных разбирательств Федерального суда В контексте иммиграции суд применяет для предоставления разрешения критерий, заключающийся в том, представил ли заявитель "достаточно убедительные доводы " или "серьезный вопрос, требующий разрешения ".