From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
issues related to the upgrading of urban areas and slums increasingly gravitated to the media spotlight.
Объектом внимания средств массовой информации все чаще становились вопросы благоустройства городов и ликвидации трущоб.
newton found the law of gravity, which goes like one over the square of the distance between the things gravitated
Ньютон открыл закон всемирного тяготения, где сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими объектами
as time went on services were provided to tent cities in the capital first and more and more people gravitated back to the camps.
Вскоре народ потянулся назад в столицу, так как именно там палаточные городки обеспечивались самым необходимым в первую очередь.
the whole earth is a veritable fiery inferno, the surface resembling its earlier molten state before the heavier metals gravitated toward the center.
Вся земля представляла собой настоящий огненный ад, а ее поверхность напоминала то расплавленное состояние, которое существовало до того, как более тяжелые металлы опустились к центру. Настала эпоха вулканов.
a trivial example is this: newton found the law of gravity, which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
Тривиальный пример: Ньютон открыл закон всемирного тяготения, где сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими объектами.
others have gravitated to a religion that fits their personality - some want mysticism , others respond to emotionalism , still others seek a social club at their church
Другие тяготеют к религии , которая близка складу их личности : кому - то нравится мистика , другие склонны к крайней восторженности или возбужденности , третьи ищут в своей церкви клуб знакомств и интересов
after they overthrew communism in 1989, the peoples of central europe gravitated to democracy because that was the prevailing form of government in the countries of western europe, with which they strongly identified.
После того как народы Центральной Европы свергли коммунизм в 1989 году, они устремились к демократии, поскольку она была превалирующей формой правления в странах Западной Европы, с которыми они сильно похожи.
i gravitated to students from africa, a roommate from thailand, and an office-mate from india, who was the only person to whom i could ask a mathematics question.
Я тяготели к студентам из Африки, соседями из Таиланда, и в офисе мате из Индии, который был единственным человеком, которому я могла бы задать вопрос математики.
as for a gender gap in vocational training, the ministry of education regulations did not steer girls or boys to particular professions but parents did, and traditionally, girls gravitated towards teaching or health services.
Что касается гендерного разрыва в системе профессионально-технического обучения, то постановления Министерства просвещения отнюдь не стимулируют мальчиков и девочек к выбору тех или иных профессий, и последнее слово здесь остается за родителями, в результате чего девочки по традиции стремятся получить профессии в сфере преподавания или здравоохранения.
persons of indian descent also predominate in agriculture while persons of african descent have generally gravitated towards the public sector, the security services, other services, trades and crafts, the professions and micro enterprises.
Лица индийского происхождения преобладают также в сфере сельского хозяйства, в то время как выходцы из Африки, как правило, тяготеют к государственному сектору, службе безопасности, другим службам, торговле и ремеслам и мелким предприятиям.
those that took up an existence based on cultivating the land gravitated toward the southern areas. others, who became what we know today as the sámi, maintained the traditional hunter-gatherer lifestyle and made their lives in the north.
Другие, которых мы теперь знаем как саамов, продолжали традиционный образ жизни охотников-собирателей. Они селились в основном на севере.
both the tragedy and the anecdote gravitated towards a visual fixation, a statuary quality, as if the antiquity had a premonition of what it would become for the late europeans – a humane school, a sacramental collection of examples, precedents, samples, an “exhibition epoch” of europe. i would even say its first “screen”.
И трагедия, и анекдот тяготели к зримой фиксации, подергивались аполлонической дымкой статуарности, как будто античность предчувствовала, чем ей предстоит быть для позднейших европейцев: человеческой школой, сакраментальным собранием примеров, прецедентов, образцов, «выставочной» эпохой Европы. Я бы даже сказал, ее первым «экраном».