Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
wherever appropriate, it is preferable to present data in tabular form accompanied by a brief narrative highlighting the main salient points.
när så är lämpligt bör uppgifterna lämnas in i tabellform med kortfattade beskrivningar där de viktigaste punkterna tas upp.
b under a section titled ‘why has the issuer produced this prospectus?' a brief narrative description of the reasons for the offer or for the admission to trading, as well as the use and estimated net amount of the proceeds.
b i ett underavsnitt med titeln ”varför har emittenten upprättat detta prospekt?”, en kort redogörelse för skälen till erbjudandet eller upptagandet till handel samt användning av och uppskattat nettobelopp för medlen.
for each of them, general headings are introduced, as well as indications on their content, but issuers have latitude to develop brief narratives and select the information which is material.
allmänna rubriker införs för varje huvudavsnitt samt information om deras innehåll, men emittenterna har handlingsfrihet att utforma korta redogörelser och välja den information som är väsentlig.