From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the initial amendment was apparently mistranslated into german to mean exactly the opposite of what the english said because the english text was ambiguous.
det inledande ändringsförslaget översattes uppenbarligen felaktigt till tyska och fick den exakt motsatta innebörden jämfört med det som engelskan uttryckte eftersom den engelska texten var tvetydig.
i would put a question mark over amendment no 32, which has clearly been mistranslated both in the swedish version and in other versions.
jag lämnar ett frågetecken för ändringsförslag 32 , vilket tydligen är felöversatt både i den svenska versionen och i andra versioner .
it may be that something has been mistranslated here, but the german version says that the radioactive waste which is currently produced is principally medical waste.
jag vill fråga herr chichester- det kan ju hända att det är fel översatt där det står:" som avviker betydligt från det nuvarande ( främst medicinska) avfallet."
mr president, at the risk of again being mistranslated, because the last time i spoke swedish the word travestera , travesty, became transvestite in translation, i am using swedish again.
herr ordförande! med risk för att återigen bli felöversatt, som när jag förra gången talade svenska och ordet travestera, to travesty , i tolkningen blev till transvestit , använder jag svenska igen.
if it has been mistranslated, fair enough, but if not, we shall naturally have to delete the reference to 'principally medical waste ', because that is not true; it is nonsense, as everyone knows!
om det är fel översatt, okej, men om det inte är det måste vi stryka"( främst medicinskt)". för det stämmer inte, det är rent nonsens, det förstår väl vem som helst!