From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
we are nearer to him than you, but you do not see
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
we are nearer to it than you are, but you do not see.
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
and we are nearer to it than you, but you do not see--
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
(and we are nigher him than you, but you do not see us)
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
—and we are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
– at that moment when we are closer to him than you, although you do not see (us)
Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
and they say: we are more (than you) in wealth and children. we are not the punished!
Ва гуфтанд: «Молҳову авлоди мо аз ҳама бештар аст ва касе моро азоб накунад».
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
(more than that:) moses came to you with clear signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship.
Мӯсо бо далелҳои равшани хеш ба ҳидояти шумо омад ва шумо, ситамкорон, пас аз ӯ ба гӯсола имон овардед.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
and he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: i am more than you in wealth and stronger in respect of men." [see tafsir qurtubi, vol.
Ҳосил аз они ӯ буд. Ба дӯсташ, ки бо ӯ гуфтугӯ мекард, гуфт; «Ман ба мол аз ту бештар ва ба нафар пирӯзтарам».
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
allah commands you concerning your children; the son’s share is equal to that of two daughters; and if there are only daughters, for them is two-thirds of the inheritance, even if they are more than two; and if there is only one daughter, for her is half; and to each of the deceased’s parents a sixth of the inheritance, if he has children; and if the deceased has no children but leaves behind parents, then one third for the mother; and if he has several brothers and sisters, a sixth for the mother, after any will he may have made and payment of debt; your fathers and your sons – you do not know which of them will be more useful to you; this is the share fixed by allah; indeed allah is all knowing, wise.
Ва агар фарзанде надошта бошад ва меросбарон танҳо падару модар бошанд, модар як саввуми дороиро барад. Аммо агар бародарон дошта бошад, саҳми модар пас аз анҷоми васийяте, ки карда ва баъди пардохти қарзи ӯ як шашум бошад.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.