Ask Google

Results for jealous translation from English to Tamil

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Tamil

Info

English

Jealous

Tamil

poramy in english

Last Update: 2017-09-24
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Babushan

English

meaning of jealous

Tamil

பொறாமை பொருள்

Last Update: 2016-09-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom.

Tamil

அல்லாஹ் தன் அருளினால் மனிதர்களுக்கு வழங்கியவற்றின்மீது இவர்கள் பொறாமை கொள்கின்றார்களா? இன்னும் நாம் நிச்சயமாக இப்றாஹீமின் சந்ததியினருக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தோம்;. அத்துடன் மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom.

Tamil

அல்லாஹ் தன் அருளினால் மனிதர்களுக்கு வழங்கியவற்றின்மீது இவர்கள் பொறாமை கொள்கின்றார்களா? இன்னும் நாம் நிச்சயமாக இப்றாஹீமின் சந்ததியினருக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தோம்;. அத்துடன் மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

WORSHIP The Christian’s Highest Occupation Alfred P. Gibbs Copyright © 1950 CHAPTER FIVE THE MEANING OF WORSHIP: THE Holy PERFUME As we further think of the definition of worship, let us now consider: 6. The Holy Perfume (Exodus 30:34-38) This very beautiful picture of worship is given to us as part of God’s revelation to Moses in regard to the Tabernacle, concerning which He had said: “Make me a sanctuary, that I may dwell among them” (Exodus 25:18). Minute instructions were given regarding the details of its furnishings, and we find God repeatedly saying to Moses: “And look that thou make them after their pattern, which was showed thee in the mount” (Exodus 25:9; 40:26, 30; 27:8, cp. Hebrews 8:5). “And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people” (Exodus 30:34-38) Three things impress themselves on the mind as one reads this passage regarding the holy perfume. (1) The Exclusive Use of It (verses 37-38) It was reserved solely for use in the worship of God in the sanctuary. God expressly forbade its manufacture for any other purpose. The obvious inference from this is that worship belongs to God alone, and that He will share this honor with none. David, “the sweet Psalmist of Israel,” by the Spirit’s inspiration wrote: “He is thy Lord, worship thou him . . . Exalt ye the Lord our God, and worship at his footstool, for he is holy . . . O come, let us worship and bow down: Let us kneel before the Lord, our Maker” (Psalm 45:11; 99:5; 95:6). It will be recalled that the first demand of the law was: “Thou shalt have no other gods before me . . . for I, the Lord thy God, am a jealous God” (Exodus 20:3-5). There is no substitute for spiritual worship. It is the unique right, the sole property, and the exclusive privilege of God Himself and He will not tolerate any rival. Idolatry, in its essence, is simply that by which man seeks to displace God, or which attempts to relegate Him to a position of secondary importance. An idol is anything that a man worships in his heart, to the exclusion of God. It was because of the idolatrous apostasy of Israel that God: - Set Israel aside nationally, - Allowed them to go into captivity, - Scattered them to the four corners of the earth. (See II Kings 17:7-18; II Chronicles 36:14-17). We do well to pay good heed to the Divine dictum: “I am the Lord, that is my name, and my glory will I not give to another” (Isaiah 42:8). He alone claims the title of, “Holy and Reverend” (Psalm 111:9). There is always the subtle danger of becoming more occupied with: - The visible, than the invisible; - With the temporal, than the eternal; - With an outward and formal ceremony, than an inward and spiritual reality. There can therefore be no substitute for spiritual worship: - However ornate may be the ritual, - Or gorgeous the vestments, - Or beautiful the building, - Or well phrased the prayers, - Or smoothly conducted the service. Undoubtedly all this has an appeal to the esthetic senses, and is well pleasing to the flesh, for man is naturally religious; but it is not spiritual, and consequently cannot please God. (2) The Ingredients that Formed it (verses 34-36) Four ingredients, compounded in equal proportions, composed this perfume, and each part was necessary to the whole. These ingredients were stacte, onycha, galbanum and frankincense. Each of these four things has a typical significance which we shall not dwell on now. Let us think of them as four elements which, when compounded together in the heart of the believer, as he sits in the presence of God, causes the perfume of his worship to ascend to the Father and the Son. The first ingredient is remembrance. It is good for the believer to use his memory to recall what he used to be by nature, and what he now is, by God’s matchless grace. The words of Paul to the saints at Ephesus are pertinent to this: “Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh . . . but now, in Christ Jesus . . . are made nigh” (Ephesians 2:11, 13). Let each Christian call to mind his black past, when he was without God, without Christ, without life and without hope. Then let him contrast this with his present acceptance in the Beloved, together with all the spiritual blessings that are now his present and eternal possession. Surely the result of such remembrance will cause him to life his heart in adoration to the One who made this so blessedly actual to his experience. His memory should also be focused on the Person and work of the Lord Jesus Himself. The purpose of the Lord ’s Supper, as indicated by the Lord Himself is: “This do in remembrance of me.” In view of this, worship will become an essential feature of such a meeting, for worship is kindled upon the fires of remembrance. As David puts it: “While I was musing, the fire burned; then spake I with my tongue” (Psalm 39:3). It is memory that enables us to recall the record of His matchless life, as given in the holy Scriptures. The Christian should therefore concentrate upon: - Christ’s wondrous words, - His mighty deeds, - His perfect and holy character, - His absolute obedience to the father’s will, - His infinite grace in going to the cross, - His completed work of redemption accomplished by the sacrifice of Himself, - His victorious resurrection, - His glorious ascension, - His present ministry as the great HIGH PRIEST of His people. As he does so, the believer’s heart will warm within him, and his worship shall rise to God as a fragrant perfume. The second ingredient is gratitude. As memory recalls all that God is and has done, the heart responds, even as the strings of a harp break forth into song beneath the skilful hands of a master musician. We have before noted that the gratitude of the believer delights the heart of the Father. Socrates, the great Grecian philosopher, declared that gratitude was the greatest of all the virtues, and ingratitude the basest of all the vices. A study of the great worship hymns indicate how great a part gratitude plays in their composition. Hannah Burlington beautifully expresses it thus: “The knowing this, that us He loves, Hath made our cup run o’er; Jesus, Thy name our spirit moves, Today and evermore.” The “Ter Stegen” hymns are amongst the finest we have. One of them, by Ernst C. Homburg, written nearly 300 years ago, is redolent with gratitude: “O Lord, from my heart I do thank Thee For all Thou hast borne in my room, Thine agony, dying unsolaced, Alone in the darkness of doom, That I, in the glory of Heaven, For ever and ever might be -- A thousand, a thousand thanksgivings I bring, blessed Saviour, to Thee!” The third ingredient is reverence. This is produced as the soul apprehends, in some measure at least: - The greatness of God, - The majesty of His Divine character, - The glory of His unique attributes, As displayed in His - Omniscience, - Omnipotence, - Omnipresence - Immutability. We are living in an age characterized largely by cynicism, flippancy and lightness regarding Divine things. The modern trend is to humanize Deity and deify humanity, and that has not aided in man’s concept of God. One has only to read the Scriptures to discover that whenever a person was brought consciously into the presence of God, it filled him with a holy awe, humbled him in the dust and produced a deep reverence for God. Moses, the great leader of Israel, was taught this lesson many times. At God’s first revelation to him at the burning bush, the voice of Jehovah said: “Draw not nigh hither; put thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground” (Exodus 3:5). At God’s revelation to him on the mount, in response to his request to see God’s glory, God gave him a vision of Himself. At this august spectacle we read: “Moses made haste, and bowed his head towards the earth, and worshipped” (Exodus 34:8). Isaiah, whose magnificent concept of Deity has thrilled the hearts of the people of God for twenty-five centuries, had to lay to heart this essential requirement. In chapter six of his prophecy, he describes the vision he had of the glory of God which completely revolutionized his life. This sight not only filled him with a sense of his own littleness, uncleanness and insufficiency, but indelibly impressed upon him God’s greatness, holiness and power. Daniel, “the man of desires,” tells us that when he saw the majestic vision of God: “There remained no strength in me, for my comeliness was turned in me into corruption and I retained no strength” (Daniel 10:5-11). We could add others to this list, but these will suffice to indicate how necessary it is that godly reverence accompany all our dealings with Divine things. This reverence must always be present if our worship is to be acceptable to the One who is described as “The high and lofty One, who inhabiteth eternity,” and who hath declared: “Let all the earth fear the Lord: Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him” (Psalm 33:8). Familiarity with God can never produce contempt, for those who know Him best, love and fear Him most. The more God impresses the soul with His Person, the greater that individual is filled with holy awe as he stands in the presence of Him, before Whose eyes “all things are open and naked” (Hebrews 4:13). It should be obvious that humility of mind, sobriety of manner, and sincerity of spirit are essential to and fitting in the presence of the One who said: “Ye shall . . . reverence my sanctuary. I am the LORD” (Leviticus 19:30). The fourth ingredient is amazement. We have before indicated that worship has, as one of its basic requirements, the element of wonder. He who ceases to wonder, ceases to worship. The hymn writer has put it thus: “I stand amazed in the presence Of Jesus the Nazarene, And wonder how He could love me, A sinner, condemned, unclean! O how wonderful! O how marvelous! And my song shall ever be, O how wonderful! O how marvelous! Is my Saviour’s love to me!” One of the many titles of Deity is “Wonderful.” Everything about the Almighty takes upon itself this character. As the believer thinks of the wonder of His Person, His creation, His word, His Son, His love, His salvation and of each Christian’s blessedness, he is led to exclaim with another: “That Thou should love a wretch like me, And be the God Thou art, Is darkness to my intellect, But sunshine to my heart!” (3) The Purpose of It. It was for God’s pleasure and for His glory. These ingredients, equally compounded together, combined to produce a perfume which ascended to God in a fragrant stream and brought great pleasure to Him. Likewise, when a believer sits in the presence of God, with an equal measure of remembrance, gratitude, reverence and amazement well compounded in his heart, there will undoubtedly rise, from the censer of his soul, a silver stream of humble, reverent, sincere and adoring worship to his God and Father, and to the Lord Jesus Christ. This, in turn, will delight God’s heart, for it fulfils His desire for the worship of His people. This was expressed by His Son in these words: “The hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in Spirit and in truth; for the Father seeketh such to worship him” (John 4:23) Our last consideration, under the heading of the meaning of worship, is: 7. The Root Meaning of the Word in the Old Testament Those that understand such things have affirmed that the root meaning of the Hebrew word carries the thought of “a dog to its master.” As one approaches the town of Hartsdale from the city of New York, he will observe, to his left, an animal cemetery. It is perhaps the most ornate in the world. Beneath marble monuments, some costing hundreds of dollars, like the remains of pet animals and even birds. Many of these tombstone’s bear sentimental epitaphs, such as: “Momsie’s only baby.” Others are grotesque, as one over a dog which reads: “He cannot come to us, be we can go to him!” However, there is one epitaph that stands out from them all. It is of a dog whose master caused to be inscribed: “To the memory of Bruce, the devoted servant, faithful friend, warm admirer, and ardent worshipper of his master.” Then follows the name of its owner. Does this not aptly describe what a dog is? Dogs have been described, and not without some cause, as “man’s best friend.” A cynic once remarked: “The more I know of human beings, the better I appreciate dogs!” Let us use an illustration to clarify this point. We will suppose that a man, warmly clad, ventures forth on a blustery and bitterly cold night. The temperature is below zero, and the streets are practically deserted. Presently he sees a poor, neglected, shivering and half starved cur, sheltering behind a telephone pole from the biting wind. Some cruel boys have tied a can to its tail, and it has been kicked from pillar to post, until now it is almost at the end of its tether. It will never survive a night like this on the streets. The man pauses and looks the dog over. What a pitiable sight it is: thin, miserable, frightened, homeless, hungry and on its last legs! His compassion is stirred and, yielding to the impulse of the moment, he stoops down, reaches out his hand and calls to the dog. Suspicious as first, for the dog has good reasons for distrusting mankind, it gradually approaches, until at length it comes under his hand. The man pats it on the head, strokes it, all the while speaking kindly words. Then, after removing the string and the can from its tail, he lifts it up, opens his overcoat, pops it in, and carries it back to his home. When he enters his home he says to his wife: “I’ve found a poor starving dog on the street, that will surely die tonight, unless it finds a home. Please put a sack in the corner of the kitchen and we’ll take care of it for at least tonight.” Accordingly, the dog is gently placed on the sack, and a delicious bowl of hot bread and milk is given it, followed by some scraps from the evening meal. For the first time in many days the dog wags its tail in gratitude for this unusual kindness. The next morning it greets its benefactors with another friendly wag of its tail, and they decide to give it a permanent home. A month passes by, and what a wonderful change it produces in that dog! As a result of good food and proper care, one would scarcely recognize the fine looking animal as that miserable starving cur of four weeks ago. One evening, as the man is sitting in an easy chair, with one hand hanging over the arm of the chair, he suddenly feels something warm and wet on his hand. Glancing down he sees the dog looking up at him with adoring eyes as, again and again, it licks the hand of the one to whom it owes everything. The dog had not come into the room to beg for a bone, or even to be petted. It wanted nothing from its owner but the privilege of sitting in his presence, so that it might look at him with rapt, adoring eyes and, every now and then, to enjoy the privilege of licking the hand of the one whom it loved above all others. This is worship. Now apply this to the believer, who once was a lost, guilty and helpless sinner, deserving only the judgment of a holy God. Now, - Through the grace of the Lord Jesus Christ, - By faith in His substitutionary sacrifice and glorious resurrection, - By acceptance of Him as Saviour and Lord, He has been: - Redeemed, - Saved - Brought into a place of acceptance, provision and security. Surely it is not too much for the Lord to expect that His people, saved as such an infinite cost, will want, like that dog, to come into His presence in order to be occupied only with the One whom, “having not seen, they love” with all their hearts. May it be yours and mine to know something, by experience, of the real meaning and nature of worship, and thus fulfil His purpose in our salvation. The words of Miss C.A. Wellesley will form a fitting conclusion to this section of our study: “Occupied with Thee, Lord Jesus, in Thy grace; All Thy ways and thoughts about me Only trace Deeper stories of the glories Of Thy grace. Taken up with Thee Lord Jesus I would be; Finding joy and satisfaction All in Thee; Thou the nearest and the dearest Unto me.” ~ end of chapter 5 ~ http://www.baptistbiblebelievers.com/ ***

Tamil

senthamil

Last Update: 2015-01-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Tamil

அவர்களுக்கு (மார்க்க விஷயத்தில்) தெளிவான கடடளைகளையும் கொடுத்தோம்; எனினும் அவர்களுக்கிடையே உண்டான பொறாமையினால், அவர்களுக்கு (வேத) ஞானம் வந்தபின்னரும் அவர்கள் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டார்கள்; நிச்சயமாக உம் இறைவன் அவர்கள் எதில் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டிருந்தார்களோ அதில் கியாம நாளில் அவர்களிடையே தீர்ப்புச் செய்வான்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.

Tamil

அவர்கள், தங்களிடம் ஞானம் (வேதம்) வந்த பின்னர், தங்களுக்கிடையேயுள்ள பொறாமையின் காரணமாகவே யன்றி அவர்கள் பிரிந்து போகவில்லை (அவர்கள் பற்றிய தீர்ப்பு) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையில் என்று உம்முடைய இறைவனின் வாக்கு முன்னரே ஏற்பட்டடிருக்காவிடில், அவர்களிடையே (இதற்குள்) நிச்சயமாக தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்; அன்றியும், அவர்களுக்கு பின்னர் யார் வேதத்திற்கு வாரிசாக்கப்பட்டார்களோ நிச்சயமாக அவர்களும் இதில் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.

Tamil

தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது தன் அருட்கொடையை அல்லாஹ் அருளியதற்காக பொறாமைப்பட்டு, அல்லாஹ் அருளியதையே நிராகரித்து தங்கள் ஆத்மாக்களை விற்று அவர்கள் பெற்றுக் கொண்டது மிகவும் கெட்டதாகும். இதனால் அவர்கள் (இறைவனுடைய) கோபத்திற்கு மேல் கோபத்திற்கு ஆளாகி விட்டார்கள். (இத்தகைய) காஃபிர்களுக்கு இழிவான வேதனை உண்டு.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.

Tamil

நிச்சயமாக (தீனுல்) இஸ்லாம் தான் அல்லாஹ்விடத்தில் (ஒப்புக்கொள்ளப்பட்ட) மார்க்கமாகும்;. வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் (இதுதான் உண்மையான மார்க்கம் என்னும்) அறிவு அவர்களுக்குக் கிடைத்த பின்னரும் தம்மிடையேயுள்ள பொறாமையின் காரணமாக (இதற்கு) மாறுபட்டனர்;. எவர் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தார்களோ, நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களுடைய) கணக்கைத் துரிதமாக முடிப்பான்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.

Tamil

(ஆரம்பத்தில்) மனிதர்கள் ஒரே கூட்டத்தினராகவே இருந்தனர்;. அல்லாஹ் (நல்லோருக்கு) நன்மாராயங் கூறுவோராகவும், (தீயோருக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வோராகவும் நபிமார்களை அனுப்பி வைத்தான்;. அத்துடன் மனிதர்களிடையே ஏற்படும் கருத்து வேறுபாடுகளைத் தீர்த்து வைப்பதற்காக அவர்களுடன் உண்மையுடைய வேதத்தையும் இறக்கி வைத்தான்;. எனினும் அவ்வேதம் கொடுக்கப் பெற்றவர்கள், தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்த பின்னரும், தம்மிடையே உண்டான பொறாமை காரணமாக மாறுபட்டார்கள். ஆயினும் அல்லாஹ் அவர்கள் மாறுபட்டுப் புறக்கணித்துவிட்ட உண்மையின் பக்கம் செல்லுமாறு ஈமான் கொண்டோருக்குத் தன் அருளினால் நேர் வழி காட்டினான்;. அவ்வாறே, அல்லாஹ் தான் நாடியோரை நேர்வழியில் செலுத்துகிறான்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.

Tamil

அல்லாஹ் தன் அருளினால் மனிதர்களுக்கு வழங்கியவற்றின்மீது இவர்கள் பொறாமை கொள்கின்றார்களா? இன்னும் நாம் நிச்சயமாக இப்றாஹீமின் சந்ததியினருக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தோம்;. அத்துடன் மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, 'Let us follow you,' desiring to change God's words. Say: 'You shall not follow us; so God said before.' Then they will say, 'Nay, but you' are jealous of us.' Nay, but they have not understood except a little.

Tamil

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little.

Tamil

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

Those who established a community center and embraced the faith before the arrival of the immigrants love those who have come to their town. They are not jealous of what is given to the immigrants. They give preference to them over themselves - even concerning the things that they themselves urgently need. Whoever controls his greed will have everlasting happiness.

Tamil

இன்னும் சிலருக்கும் (இதில் பங்குண்டு, அவர்கள் மதீனாவில் முஹாஜிர்களுக்கு) முன்னரே ஈமானுடன் வீட்டை அமைத்துக் கொண்டவர்கள், அவர்கள் நாடு துறந்து தங்களிடம் குடியேறி வந்தவர்களை நேசிக்கின்றனர், அன்றியும் அ(வ்வாறு குடியேறிய)வர்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டதிலிருந்து தங்கள் நெஞ்சங்களில் தேவைப்பட மாட்டார்கள், மேலும், தங்களுக்குத் தேவையிருந்த போதிலும், தங்களைவிட அவர்களையே (உதவி பெறுவதற்குத் தக்கவர்களாகத்) தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வார்கள் - இவ்வாறு எவர்கள் உள்ளத்தின் உலோபித்தனத்திலிருந்து காக்கப்பட்டார்களோ, அத்தகையவர்கள் தான் வெற்றி பெற்றவர்கள் ஆவார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

Tamil

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains, “Let us follow you.” They want to change the Word of God. Say, “You will not follow us; God has said so before.” Then they will say, “But you are jealous of us.” In fact, they understand only a little.

Tamil

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

When you [believers] set off to gather the spoils, those that stayed behind will say, "Let us come with you." They want to change God's word, but tell them, "You shall not follow us. God has declared this beforehand." Then they will say, "You are jealous of us." But how little they understand!

Tamil

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

When you press forth for the spoils, those who were left behind will say: “Let us accompany you.” They want to change the command of Allah. Say to them (in clear words): “You shall not accompany us. Thus has Allah already said.” Then they will say: “Nay; but you are jealous of us.” The truth is that they understand little.

Tamil

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little.

Tamil

போர்க்களப் பொருட்களை எடுத்துக் கொள்வதற்காக நீங்கள் சென்றீர்களாயின், (போருக்கு உம்முடன் சேர்ந்து வராமல்) பின் தங்கி விட்டவர்கள், "நாங்களும் உங்களைப் பின்பற்றிவர அனுமதி கொடுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளையை மாற்றிவிட நாடுகிறார்கள்; "நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றி வரவே வேண்டாம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் முன்னர் கூறியிருக்கின்றான்" என்று (நபியே! அவர்களிடம்) நீர் சொல்லி விடுவீராக ஆனால், அவர்கள்; "அல்ல! நீங்கள் எங்கள் மீது பொறாமை கொண்டுள்ளீர்கள்" எனக் கூறுவார்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் மிக சொற்பமாகவே அன்றி (பெரும்பாலானதை) அறிந்துணராமலே இருக்கிறார்கள்.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK