From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
sad
bada
Last Update: 2015-12-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
simply sitting
కేవలం కూర్చొని
Last Update: 2019-01-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
so sad
చాల బాదాకరం
Last Update: 2020-10-25
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
iam a sad
నేను ఒక చెడ్డ అబ్బాయిని
Last Update: 2024-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm just sitting
நான் உட்கார்ந்திருக்கிறேன்
Last Update: 2025-01-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i am simply sitting
నేను కూర్చుని ఉన్నాను
Last Update: 2018-04-01
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
i'm sitting simply
నేను సాదాసీదాగా కూర్చున్నాను
Last Update: 2021-12-22
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
first bench in sitting
muthati bench lo kurchupettande
Last Update: 2024-07-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
birds are sitting on the tree
ఆకాశంలో ఎగురుతున్న పక్షులు
Last Update: 2023-09-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
we r sitting outside of station
నాకు డబ్బు ఇవ్వు
Last Update: 2022-08-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
how long have you been sitting there?
అసాధారణమైన
Last Update: 2014-05-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
you make me sad
మీరు దీనితో నన్ను బాధపెడతారు
Last Update: 2024-02-02
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
don't be sad
బాధ పడకండి
Last Update: 2023-09-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sale not there pig.dats why iam sitting simply
ఇక్కడికి ఎందుకు ఇబ్బంది లేదు?
Last Update: 2017-08-31
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i love sad songs
నేను విచారంగా ఉన్నప్పుడు మీరు నన్ను సంతోషపరుస్తారు
Last Update: 2025-02-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't ever be sad
బాధపడకు సంతోషంగా ఉండు
Last Update: 2023-12-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
iknow iam feel sad why
నేను విచారంగా భావిస్తున్నానని నాకు తెలుసు
Last Update: 2024-09-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
very sad news to hear this..
ఈ విచారకరమైన వార్త విన్నందుకు క్షమించండి
Last Update: 2022-04-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: