From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
an example of a project which conforms to the new standards and which makes terminology databases interoperable is <PROTECTED>.
enghraifft o brosiect sydd yn cydymffurfio â’r safonau newydd ac yn ffederaleiddio cronfeydd termau yw <PROTECTED>.
these <PROTECTED> and <PROTECTED> standards are still relatively new, and as yet there are few examples of interoperable terminology databases on the web.
y mae’r safonau <PROTECTED> ac <PROTECTED> hyn yn dal yn rhai cymharol newydd, ac ychydig o enghreifftiau o gronfeydd termau wedi’u ffederaleiddio a geir hyd yn hyn ar y we.
however, the <PROTECTED> standards now recommend the networking of interoperable terminology databases, rather than the previous approach of collating terminologies into one very large central database.
fodd bynnag, y mae’r safonau <PROTECTED> yn argymell y trefniant o ffederaleiddio cronfeydd termau bellach yn hytrach na’u casglu a’u crynhoi ynghyd i un gronfa.
users cannot create their own search portal, however an organization wishing to make their database interoperable may do so with its own databases, and/or other databases that are publicly available on the web.
nid yw’r defnyddiwr yn medru creu porth chwilota i’w hunan, ond gall sefydliad sy’n dymuno ffederaleiddio cronfeydd wneud hynny gyda’i gronfeydd ei hun a/neu gyda chronfeydd eraill sydd ar gael yn gyhoeddus ar y we.
firstly, the technological condition that the databases should be in a iso compatible <PROTECTED> format so that it is technically interoperable, and secondly, the legal requirement that the databases should be free from any copyright or commercial restrictions.
y cyntaf yw’r amod technegol eu bod mewn fformat <PROTECTED> priodol fel ei bod yn dechnegol bosibl i’w cynnwys, a’r ail yw’r amod cyfreithiol eu bod yn rhydd o unrhyw gyfyngiadau masnachol neu hawlfraint.