From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
and here is the mind which hath wisdom. the seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
«xam lii nag moo laaj xel. juróom-ñaari bopp ya ñooy juróom-ñaari tund, yi jigéen ji toog ci seen kaw. juróom-ñaari buur lañu itam:
and a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
amoon na nag ca mbooloo ma jigéen ju doon xëpp deret diirub fukki at ak ñaar, te kenn mënu ko woon a faj.
for a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of god: but the woman is the glory of the man.
góor nag moom warul a teg dara ci boppam, ndaxte mooy melokaanu yàlla te dafay wone ndamu yàlla. jigéen moom dafay wone ndamu góor.
and the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of god, and have the testimony of jesus christ.
ninkinànka ja mere jigéen ja, daldi xeexi ak ñi des ciy doomam, di ñiy sàmm ndigali yàlla tey sax ci di seedeel yeesu.
and i saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of jesus: and when i saw her, i wondered with great admiration.
ma gis jigéen ja màndi ci deretu gaayi yàlla yi, ci deretu ñi doon seedeel yeesu. naka laa ko gis, ma daldi jaaxle lool.