Results for disputon translation from Esperanto to German

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Esperanto

German

Info

Esperanto

ni finfine ĉesigu tiun disputon!

German

lasst uns diesen streit endlich beilegen!

Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

en paca maniero la disputon decidu ni serĉante kompromison!

German

entscheiden wir den streit auf friedlichem wege und suchen wir nach einem kompromiss!

Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

kolerema homo kauxzas malpacon; kaj pacienculo kvietigas disputon.

German

ein zorniger mann richtet hader an; ein geduldiger aber stillt den zank.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

faru disputon kun via proksimulo mem, sed sekreton de aliulo ne malkasxu;

German

führe deine sache mit deinem nächsten, und offenbare nicht eines andern heimlichkeit,

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

emocia delikateco estas la kapablo mildigi disputon evitante iriton kaj amarigon.

German

feingefühl ist die fähigkeit, eine auseinandersetzung zu entschärfen, indem man es vermeidet, gereiztheit und verbitterung aufkommen zu lassen.

Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

kiam mi provis mildigi la disputon, mi ricevis tian pugnobaton, ke mi svenis.

German

als ich versuchte, den streit zu schlichten, erhielt ich einen solchen faustschlag, dass ich ohnmächtig wurde.

Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

plej saĝe estis silente ignori la vortojn de tiu kverelulo kaj ne eniri en disputon kun li.

German

es war das klügste, die worte dieses querulanten mit schweigen zu übergehen, und sich mit ihm nicht auf einen streit einzulassen.

Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

se li volus havi kun li jugxan disputon, li ne povus respondi al li ecx unu kontraux mil.

German

hat er lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.

German

wer vorgeht und sich mengt in fremden hader, der ist wie einer, der den hund bei den ohren zwackt.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

auxskultu, kion diras la eternulo:levigxu, havu jugxan disputon kun la montoj, kaj la montetoj auxdu vian vocxon.

German

höret doch, was der herr sagt: mache dich auf und rechte vor den bergen und laß die hügel deine stimme hören!

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

kaj jiftahx diris al ili:mi kaj mia popolo havis grandan disputon kun la amonidoj; mi kriis al vi, sed vi ne savis min el ilia mano.

German

jephthah sprach zu ihnen: ich und mein volk hatten eine große sache mit den kindern ammon, und ich schrie euch an, aber ihr halft mir nicht aus ihren händen.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

tiam la du homoj, kiuj havas inter si jugxan disputon, starigxu antaux la eternulo, antaux la pastroj kaj la jugxistoj, kiuj estos en tiu tempo;

German

so sollen die beiden männer, die eine sache miteinander haben, vor dem herrn, vor den priestern und richtern stehen, die zur selben zeit sein werden;

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

auxskultu la vorton de la eternulo, ho izraelidoj; cxar la eternulo havas jugxan disputon kun la logxantoj de la tero; cxar sur la tero ne ekzistas vero, nek amo, nek konado de dio.

German

höret, ihr kinder israel, des herrn wort! denn der herr hat ursache, zu schelten, die im lande wohnen; denn es ist keine treue, keine liebe, keine erkenntnis gottes im lande;

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Esperanto

estas vero, ke ĝis nun ŝi ne havis disputon kun la damo, sed ŝi tre bone sciis ke tio facile povas okazi, "kaj se mi ofendos ŝin," pensis ŝi, "kio okazos al mi? tie ĉi oni tiel ofte ordonas senkapigojn, ke mirinde estas ke eĉ unu individuo restas vivanta."

German

alice fing an sich sehr unbehaglich zu fühlen, sie hatte zwar noch keinen streit mit der königin gehabt, aber sie wußte, daß sie keinen augenblick sicher davor war, »und was,« dachte sie, »würde dann aus mir werden? die leute hier scheinen schrecklich gern zu köpfen; es ist das größte wunder, daß überhaupt noch welche am leben geblieben sind!«

Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
8,934,019,252 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK