From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
la famo tuj disvastiĝis.
das gerücht verbreitete sich sofort.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
tiu kutimo tre disvastiĝis.
der brauch hat sich weit verbreitet.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
la malsano disvastiĝis plurmaniere.
die krankheit breitet sich auf mehreren wegen aus.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
la fajro disvastiĝis en la domo.
das feuer breitete sich im haus aus.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
kiel rapide disvastiĝis la malsano?
wie schnell hat sich die krankheit verbreitet?
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
la angla disvastiĝis en la tuta lando.
das englische verbreitete sich im ganzen land.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
neklarigebla maltrankvilo disvastiĝis inter la gastoj.
eine unerklärliche unruhe machte sich unter den gästen breit.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
la liberigita aero fulme disvastiĝis en la ĉambron.
die freigesetzte luft breitete sich im zimmer blitzschnell aus.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
la onidiro disvastiĝis kun la rapideco de la vento.
das gerücht verbreitete sich in windeseile.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
samtempe, retaj malamparoloj kaj molestoj disvastiĝis en sociaj komunikiloj de birmo, kreante la atmosferon de netoleremo kaj rasismo.
zur gleichen zeit waren hasstiraden und mobbing in myanmars sozialen medien weit verbreitet und hatten eine atmosphäre der intoleranz und des rassismus geschaffen.
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
maria vidis la ombron de la morto super tom kaj senesperiĝis. la hororo de la proksimiĝanta malfeliĉo, kiu — egala al minace nigraj nuboj — malheligis la horizonton, estingis — kiel malvarma vento, nuliganta delikatan fajron — la tutan ĝojon pri la sunlumo, kiu nun ankoraŭ karesis ŝiajn vangojn, kaj doloro, kvazaŭ pro ponardo ramita en la mezon de ŝia koro, disvastiĝis en ŝia brusto.
maria sah den schatten des todes über tom und verzweifelte. der schrecken des herannahenden unglücks, das drohend, schwarzen wolken gleich, den horizont verfinsterte, löschte wie ein kalter wind, der ein zartes feuer tilgt, alle freude über den sonnenschein, der jetzt noch ihre wangen koste, in ihr aus, und ein schmerz wie von einem dolch, mitten ihr ins herz gerammt, verbreitete sich in ihrer brust.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality: