Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
kiam pasis la tempo, kiun la regxo difinis por ilia venigo, la korteganestro prezentis ilin al nebukadnecar.
da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for nebukadnesar.
kaj parton el la vazoj de la domo de la eternulo nebukadnecar transportis en babelon kaj metis ilin en sian templon en babel.
nebukadnesar førte også en del av karene i herrens hus til babel og satte dem i sitt tempel i babel.
en la dua jaro de la regxado de nebukadnecar aperis al nebukadnecar songxoj; kaj konfuzigxis lia spirito, kaj li ne povis dormi.
i sitt annet regjeringsår hadde nebukadnesar drømmer som gjorde hans sinn urolig, og det var forbi med hans søvn.
kaj la regxo ciro elportigis la vazojn de la domo de la eternulo, kiujn nebukadnecar estis elportinta el jerusalem kaj metinta en la domon de liaj dioj;
og kong kyros lot hente frem de kar som hadde tilhørt herrens hus, men som nebukadnesar hadde ført bort fra jerusalem og satt inn i sin guds hus.
en la tria jaro de la regxado de jehojakim, regxo de judujo, venis nebukadnecar, regxo de babel, al jerusalem, kaj eksiegxis gxin.
i judas konge jojakims tredje regjeringsår drog nebukadnesar, kongen i babel, til jerusalem og kringsatte det.
jen estas la vorto, kiun la eternulo diris al la profeto jeremia pri la veno de nebukadnecar, regxo de babel, por frapi la landon egiptan:
dette er det ord herren talte til profeten jeremias om at babels konge nebukadnesar skulde komme og slå egyptens land:
en la dudek-tria jaro de nebukadnecar la korpogardistestro nebuzaradan elhejmigis sepcent kvardek kvin homojn el la judoj:la kvanto de cxiuj estis kvar mil sescent homoj.
i nebukadnesars tre og tyvende år bortførte nebusaradan, høvdingen over livvakten, syv hundre og fem og firti sjeler av jødene; det var i alt fire tusen og seks hundre sjeler.
en la nauxa jaro de cidkija, regxo de judujo, en la deka monato, venis nebukadnecar, regxo de babel, kun sia tuta militistaro al jerusalem, kaj eksiegxis gxin.
da jerusalem var inntatt - i judas konge sedekias' niende år, i den tiende måned, kom babels konge nebukadnesar og hele hans hær til jerusalem og kringsatte byen;
farigxinte ebria, belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro nebukadnecar venigis el la templo de jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj.
da vinen smakte belsasar, bød han at de gull- og sølvkar som hans far nebukadnesar hadde tatt bort fra templet i jerusalem, skulde hentes, så kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunde drikke av dem.
ankaux la vazojn de la domo de dio, orajn kaj argxentajn, kiujn nebukadnecar elportis el la templo de jerusalem kaj forportis en babelon, oni redonu, kaj ili iru en la templon de jerusalem sur sian lokon kaj estu lokitaj en la domo de dio.
de kar av gull og sølv som hørte til guds hus, men som nebukadnesar tok ut av templet i jerusalem og førte til babel, skal også gis tilbake, så de igjen kommer til sitt sted i templet i jerusalem; de skal settes i guds hus.
cxar tiele diras la eternulo cebaot, dio de izrael:feran jugon mi metis sur la kolon de cxiuj tiuj popoloj, ke ili servu al nebukadnecar, regxo de babel, kaj ili servos al li; ecx la bestojn de la kampo mi transdonis al li.
for så sier herren, hærskarenes gud, israels gud: et åk av jern har jeg lagt på alle disse folkeslags nakke, forat de skal tjene babels konge nebukadnesar, og de skal tjene ham; også markens dyr har jeg gitt ham.