Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
tämä kenttä sisältää vähintään kaksi alakenttää.
this field contains at least two subfields.
Last Update: 2014-11-13
Usage Frequency: 1
Quality:
yleensä silloin, kun yhtä tai useampaa pakollista tai valinnaista tietoalkiota ei ole käytettävissä jotakin kenttää tai alakenttää varten, olisi lisättävä asianmukainen määrä erotinmerkkejä.
in general, if one or more mandatory or optional information items are unavailable for a field or subfield, then the appropriate number of separator character should be inserted.
Last Update: 2014-11-13
Usage Frequency: 1
Quality:
ensimmäisen alakentän ensimmäinen tietoalkio on ”1”, joka viittaa tähän tietuetyyppiin 1.
the first information item in the first subfield is ‘1’, to refer to this type-1 record.
Last Update: 2014-11-13
Usage Frequency: 1
Quality: