From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
”jos jäsenvaltio haluaa tehdä tällaiset merkinnät kansallisella kielellä, joka on muu kuin bulgaria, englanti, espanja, hollanti, italia, kreikka, kroaatti, latvia, liettua, malta, portugali, puola, ranska, romania, ruotsi, saksa, slovakki, sloveeni, suomi. tanska, tšekki, unkari tai viro, sen on laadittava kuljettajan ammattipätevyyskortti kaksikielisenä käyttäen myös jotakin edellä mainituista kielistä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän liitteen muiden säännösten soveltamista.”
‘if a member state wishes to word these entries in a national language other than one of the following languages: bulgarian, croatian, czech, danish, dutch, english, estonian, finnish, french, german, greek, hungarian, italian, latvian, lithuanian, maltese, polish, portuguese, romanian, slovak, slovenian, spanish and swedish, it shall draw up a bilingual version of the card using one of the abovementioned languages, without prejudice to the other provisions of this annex.’.