From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
et leurs histoires lui parvenaient, jour après jour
وعندها بدأت قصصهم تحكى ...يوم بعد يوم
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 2
Quality:
les utilisateurs parvenaient à réaliser des économies par rapport à auparavant.
ويحقق المنتفعون وفورات في التكاليف مقارنة بما كان عليه الوضع قبل إنشاء الشباك الموحد.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
et si elles ne parvenaient pas à gérer ce don et qu'elles...
وماذا لو كانت القدرات أقوى من أن يستطعنَ تحملها، و؟
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 2
Quality:
le groupe ignorait la raison pour laquelle ces informations ne parvenaient pas au libéria.
وأعرب الفريق عن تساؤله بشأن السبب في أن هذه المعلومات لا تصل إلى ليبريا.
Last Update: 2016-12-02
Usage Frequency: 1
Quality:
c'était également la première fois que des femmes parvenaient officiellement au sommet.
أيضاً، كانت تلك المرة الأولى يتم توثيق وصول النساء فيها للقمة.
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
c'était la deuxième fois depuis 1996 qu'ils parvenaient à cette conclusion.
وكانت تلك المرة الثانية التي تقوم فيها الولايات المتحدة بتحديد إيطاليا وفقا لذلك القانون (كانت المرة الأولى في عام 1996).
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
À la fin de février 2003, 74 % des marchandises arrivées dans le pays parvenaient aux utilisateurs.
وبنهاية شباط/فبراير 2003، تم توصيل 74 في المائة من السلع التي وصلت إلى البلد إلى مواقع المستعملين النهائيين.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
durant leur mandat, les membres non permanents pouvaient réaliser bien des choses et y parvenaient en effet.
فهناك الكثير الذي يمكن للأعضاء غير الدائمين تحقيقه خلال فترة عضويتهم في المجلس.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
les familles réinstallées parvenaient de plus en plus difficilement à payer le coût de ces nouveaux logements construits par les pouvoirs publics.
وقد واجهت اﻷسر المنقولة صعوبات متزايدة في تغطية تكاليف المساكن الجديدة التي كانت الحكومة قد أنشأتها.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
il a également noté que ces politiques ne parvenaient pas à freiner la hausse du chômage, dont elles étaient les principales responsables.
كما لاحظت اللجنة أيضاً أن هذه السياسات لم تحد من تفشي البطالة التي أدت هي نفسها بقدر كبير إلى خلقها .
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
ainsi, il pourrait y avoir des retards injustifiés si les invitations à ces consultations ne parvenaient pas aux parties dans les délais voulus.
فقد تحدث مثلا حالات تأخير مفرطة عندما لا تصل رسائل الدعوة إلى مثل هذا التشاور لأصحابها في الوقت المحدد.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
22. le comité a également été informé que le secrétariat tenait le calendrier des manifestations mondiales et nationales en fonction des informations qui lui parvenaient.
٢٢ - وأُبلغت اللجنة التحضيرية كذلك بأن اﻷمانة قد وضعت جدوﻻ زمنيا رئيسيا لﻷحداث العالمية والوطنية بالقدر الذي تتوفر به تلك المعلومات.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
22. le comité a également été informé que le secrétariat tenait à jour le calendrier des manifestations mondiales et nationales à mesure que les informations correspondantes lui parvenaient.
٢٢ - وأعلِمت اللجنة كذلك بأن اﻷمانة قد وضعت جدوﻻ زمنيا رئيسيا لﻷحداث العالمية والوطنية تدرج فيه المعلومات بقدر ما تصبح متاحة في هذا الشأن.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
100. en tout état de cause, une meilleure prise en compte ex post des recommandations des commissions serait envisageable si ces instances parvenaient à les formuler sous forme de mesures concrètes.
100- غير أن إمكانية الاهتمام بتوصيات اللجان بعد انقضاء أجل ولاياتها ستتحسن إذا عززت اللجان قدرتها على صياغة التوصيات في قوالب قابلة للتنفيذ.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
17. pourtant, de nombreux pays en développement ne parvenaient pas à tirer parti des nouveaux débouchés commerciaux en raison de divers obstacles matériels et dus aux politiques mises en œuvre.
17- بيد أنه في حالة الكثير من البلدان النامية، توجد فرص سوقية جديدة لم تُستغل بالفعل حتى الآن، ويرجع السبب في ذلك إلى مختلف القيود المادية والسياسية.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
134. toutefois, malgré les progrès enregistrés, la commission s’est inquiétée du fait que de grandes quantités de produits chimiques parvenaient encore dans les laboratoires clandestins.
٤٣١ - بيد أنه على الرغم من التقدم المحرز ، أعربت اللجنة عن قلقها من أن كميات كبيرة من الكيماويات ﻻ تزال تصل الى المعامل السرية .
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
amnesty international a indiqué que, même lorsque les affaires parvenaient devant les tribunaux, les accusés étaient rarement condamnés ou étaient condamnés, dans la plupart des cas, à des peines symboliques.
وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه حتى في الحالات التي وصلت فيها هذه القضايا إلى المحكمة، فنادراً ما كانت تصدر أحكام ضد المدانين وكانت هذه الأحكام رمزية أساساً في حالة صدورها.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
si ces États parvenaient à leurs fins, cela favoriserait à l'avenir la répétition d'actes aussi odieux et haïssables à l'encontre des peuples autochtones.
فإذا ما سُمح لها بذلك فإن هذا الأمر من شأنه أن يشجع على تكرر هذه الأفعال المحزنة والفظيعة ضد الشعوب الأصلية في المستقبل.
Last Update: 2016-12-02
Usage Frequency: 1
Quality:
compte tenu des délais d'impression et de distribution, ces articles étaient périmés lorsqu'ils parvenaient à leurs lecteurs via les centres d'information des nations unies.
كانت المقالات المطبوعة ذات وجهة إخبارية، ولذلك فإنها، في ضوء ما يستغرقه طبعها وإرسالها إلى الجماهير عن طريق مراكز الأمم المتحدة للإعلام، يكون قد فات أوانها.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
28 août : à kinshasa, plusieurs personnes arrêtées au cours d’une rafle conduite par les fac ont été par la suite assassinées tandis que d’autres parvenaient à s’échapper.
28 آب/أغسطس: في كنشاسا، تم إيقاف العديد من الأشخاص أثناء حملة اعتقال قامت بها القوات المسلحة الكونغولية وأعدموا في وقت لاحق في حين تمكن البعض منهم من الهرب.
Last Update: 2016-12-03
Usage Frequency: 1
Quality: