From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
cependant, l'intercompréhension entre le breton et le gallois n'existe plus depuis le 10ème siècle.
kentelioù-noz a vez heuliet gant 3700 anezho, stajoù a vez heuliet gant 3000, ha 700 zo o teskiñ dre lizher. e roazhon (kêr ar studierien anezhi) e vez muioc'h a dud o vont d'ar c'hentelioù-noz eget e nep kêr all eus breizh.
Last Update: 2012-12-19
Usage Frequency: 1
Quality:
la richesse du lexique breton ne doit pas être mal interprétée et donner l’illusion que l’intercompréhension est impossible ou difficile.
n’eo ket abalamour ma’z eo pinvidik ar brezhoneg gant gerioù, troiennoù ha livioù pouez-mouezh ma n’haller ket en em intent.
Last Update: 2012-12-19
Usage Frequency: 1
Quality:
c’est surtout l’accent tonique qui varie et l’intercompréhension est généralement toujours possible avec un peu de bonne volonté.
e 2004 e talvez ar brezhoneg e roazhon kement ha 450 a vugale er c'hlasoù divyezhek (2l kêr e breizh), 300 a oadourien er c'hentelioù-noz hag en tu all da 300 a studierien er skol-veur, anez disoñjal frammoù luskañ a bep seurt evel skol an emsav pe ofis ar brezhoneg paneveken.
Last Update: 2012-12-19
Usage Frequency: 1
Quality:
la principale différence à l’oreille est la place de l’accent : très prononcé sur l’avant-dernière syllabe sur une grosse portion au nord-ouest d’une ligne allant de paimpol à concarneau et souvent dénommé « accent klt » (pour kernev, leon, treger), le reste se partageant entre deux autres systèmes d’accentuation, mais qui n’empêchent pas l’intercompréhension.
ar pep heverkañ d’ar skouarn eo an taol-mouezh: war an eil diwezhañ er gwalarn d’ul linenn a ya eus pempoull da gonk-kerne (a vez graet “taol-mouezh klt” anezhañ alies, evit kernev-leon-treger). er peurrest e kaver daou zoare all da bouezmouezhiañ. met n’eus hini ebet a vefe ur skoilh evit an intent.
Last Update: 2012-12-19
Usage Frequency: 1
Quality: