From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
d'abord, en condamnant vivement cette vieille fable de la soi-disant supériorité de la civilisation occidentale et chrétienne.
ten eerste, door het oude fabeltje van de zogenaamde superioriteit van de westerse en christelijke beschaving scherp te veroordelen.
face à une certaine complexité des procédures, nous aimerions ne pas avoir à faire le renard de la fable de la fontaine, qui se fait une raison de dédaigner les raisins qui restent hors de sa portée.
de minst ontwikkelde landen kunnen op mundiaal niveau weliswaar aanspraak maken op een zekere preferentiële behandeling, maar de pro cedures staan bekend als zeer lang en in de ogen van die landen zelf als eindeloos lang.
-- rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende.
"niets, mijn vrienden, niets althans wat de grenzen der waarschijnlijkheid te buiten gaat, om aan fabels of legenden te gelooven.
derrière la fable de la fontaine se retrouve la tentation de la commission de faire le bonheur sanitaire des États membres malgré eux, en les empêchant de protéger leurs citoyens comme ils l' entendent.
achter dit fabeltje gaat de verleiding van de commissie schuil om de lidstaten tegen hun zin op veterinair gebied nog lang en gelukkig te laten leven, terwijl zij hen verhindert hun burgers de bescherming te bieden die zij noodzakelijk achten.
ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons.
"de naam van sirene bracht mij op den weg, en ik begreep, dat dit beest tot die orde van zeedieren behoorde, waarvan de fabel sirenen, half vrouw en half visch, gemaakt heeft."
on comprenait que la fable, poétisant à sa manière ces curieux habitants des flots, en eût fait d’enchanteresses sirènes, quoique leur voix ne fût qu’un grognement peu harmonieux.
men kon het ligt begrijpen, dat de fabel, die zonderlinge waterbewoners op hare wijze in een dichterlijk waas hullende, er betooverende sirenen van gemaakt had, hoewel hun stem niets anders is dan een onwelluidend geknor.
-- il est en effet bien lâche», murmura l'hôte en s'approchant de d'artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garçon, comme le héron de la fable avec son limaçon du soir.
--„hij is inderdaad zeer lafhartig,” mompelde de kastelein, d’artagnan naderende, en door deze vleitaal zich met den armen jongeling trachtende te verzoenen, zooals de reiger uit de fabel met de slak.