From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
je suis cependant étonnée que le mot anglais "le plus intraduisible" soit plenipotentiary...
however, i find it odd that the "most untranslatable" english word was voted to be plenipotentiary...
la musique est un langage qui réunit les caractères contradictoires d'être à la fois intelligible et intraduisible.
music is the only language with the contradictory attributes of being at once intelligible and unstranslatable.
ce mot intraduisible décrit un mélange de fierté de la patrie, de besoin de courir le monde et de nostalgie.
this word, which is considered untranslatable, describes a mix of pride in your homeland, wanderlust and nostalgia.
une adresse ip fictive est fournie au navigateur en réponse à une tentative de traduction d'une demande dns intraduisible en une adresse de destination par le navigateur
a fake ip address is provided to the browser in response to an attempt to resolve a non-resolvable dns query by the browser for a destination address
tout le travail du dictionnaire va contre cette tendance à hiérarchiser les langues et à sacraliser l’intraduisible, travers symétrique du mépris universaliste.
all the work of the dictionary goes against this tendency to hierarchise languages and to sacralise the untranslatable, the symmetric opposite of the universalist contempt.
la désignation «soprèssa vicentina dop» est intraduisible et doit être apposée sur l’étiquette en caractères clairs et indélébiles.
the name ‘soprèssa vicentina dop’ is untranslatable and must appear on the label in clear, indelible letters.
une autre faisait de l'autodérision avec un jeu de mot intraduisible : « lis tes ratures – read what you cross out".
another engaged in a little self-derision with an untranslatable play on words "lis tes ratures – read what you cross out".
en disant cela, on reconnaît humblement l’extrême difficulté de rendre justice à dante, considéré par byron comme «le plus intraduisible des poètes».
in saying that, one recognizes with humility the extreme difficulty of doing justice to dante, considered by byron «the most untranslatable of the poets».
montaigne disait que la plupart des maux dont souffrait le monde étaient dus à l'"ânerie", terme intraduisible vers l' espagnol, qui vient du mot âne.
montaigne said that most of the ills of the world resulted from 'ânerie ', a word which is untranslatable into spanish, but which is related to 'ass '.