From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
je me penche depuis un moment sur quelques questions concernant le cosmopolite et le vernaculaire au cambodge. en ceci, je tente de répondre au projet ambitieux élaboré depuis plus d’une décennie par le sanskritiste sheldon pollock, qui enseigne actuellement à l’université de columbia à new york, et par ses collaborateurs indianistes, pour prendre la mesure de l’hégémonie de ce qu’ils appellent le sanskrit cosmopolis au cours du premier millénaire de notre ère; la mesure, aussi, de l’émergence et de l’épanouissement des littératures vernaculaires dans le sillon de l’empire sanskrit en déclin.
i have been considering for a while now a series of questions concerning the cosmopolitan and the vernacular in cambodia. in this, i am attempting to respond to the ambitious project elaborated over the course of the past two decades by the sankritist sheldon pollock, now at columbia university, and by his indianist colleagues, to gauge the hegemony of what they call the sanskrit cosmopolis over the course of the first millennium of the christian era; and to gauge the emergence and the flowering of vernacular literatures in the wake of the declining sanskrit empire.