Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
un jour que les fils et les filles de job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogenit
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
juda et israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
iuda et israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetante
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ce qui arriva du temps de lot arrivera pareillement. les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
similiter sicut factum est in diebus loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificaban
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogenit
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l`autel de l`Éternel à jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare domini in hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suoru
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que jésus traversait des champs de blé. ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibu
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
les romains, si les poulets sacrés : ils mangeaient leur nourriture avec plaisir", ils prenaient pour des dieux nous être propices, et avec un grand courage pour se battre, mais ', si les poulets sacrés ne mangeaient pas de viande, même tout ce que le dieux de la bataille, inirel vetaredicebant.
romani, si pulli libenter cibum edebant", putabant deos propitios esse et magno animo pugnabant; at', si pulli cibum edere nolebant, cuncti deos proelium inire vetare dicebant.
Last Update: 2021-08-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting