Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
il ressentait une douleur intense dans son dos et ses jambes.
Он чувствовал сильную боль в спине и ногах.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
elle avait peur de perdre ses membres inférieurs et ressentait de très vives douleurs.
Она испытывала страх потери ног и страдала от сильной боли.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
au contraire, il était probablement très affaibli par les douleurs qu'il ressentait.
Напротив, из-за испытываемой им боли он, вероятно, был очень подавлен.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
cette inquiétude se ressentait aussi dans les orientations de sécurité stratégique et de politique étrangère.
Эти озабоченности также коснулись стратегической безопасности и внешней политики.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
elle ne ressentait aucune fatigue, et se mit à sautiller gaiement sur l’herbe humide.
Усталости никакой она не ощущала и радостно приплясывала на влажной траве.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
le sous-secrétaire général a déclaré que la région tout entière se ressentait du conflit syrien.
Помощник Генерального секретаря заявил, что весь регион ощущает на себе последствия конфликта в Сирии.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
686. le témoin a dit au comité spécial ce qu'il ressentait face à une telle situation :
686. Свидетель рассказал Специальному комитету о своем отношении к сложившейся ситуации:
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
l'ensemble de la région du moyenorient ressentait l'impact des événements tragiques liés aux pratiques israéliennes.
Весь ближневосточный регион ощущает последствия трагических событий, связанных с израильской политикой.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
il a été précisé au comité consultatif, sur sa demande, que la qualité des rations ne se ressentait pas de la baisse de leur prix unitaire.
По просьбе Консультативного комитета ему была представлена информация о том, что снижение удельной стоимости пайков не сказывается отрицательно на качестве пайков.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
sur les neuf missions qui ont répondu à l'enquête, quatre ont indiqué que leur fonctionnement se ressentait considérablement du taux de vacance de postes.
49. Из девяти миссий, ответивших в ходе обследования, четыре заявили, что их операции в относительной мере пострадали от кадровых вакансий.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
le rapporteur spécial richard falk a déclaré qu'avant le déclenchement du conflit, la population de la bande de gaza se ressentait déjà des effets du blocus.
41. Специальный докладчик профессор Ричард Фолк заявил, что население Газы было ослаблено блокадой еще до начала конфликта.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
il a expliqué que le gre ressentait la pression des progrès techniques rapides dans la technologie de l'éclairage, dont les nouveaux véhicules pourraient bénéficier en termes de sécurité active.
Он пояснил, что gre испытывает на себе давление, вызванное стремительным развитием технологий освещения, позволяющих повысить уровень активной безопасности новых транспортных средств.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
j'ai fait part à m. gebremeskel de l'inquiétude que le conseil de sécurité ressentait et demandé instamment que son pays fasse preuve de la plus grande retenue.
12. Я сообщил гну Йемейну об озабоченности Совета Безопасности и настоятельно призвал его страну проявлять максимальную сдержанность.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
il a fait remarquer que le travail accompli par le groupe se ressentait de l'absence d'une définition du problème et d'une continuité dans les objectifs.
Он отметил, что работа Группы пострадала от отсутствия определения этой проблемы и от изменения целей.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
l'Équipe de pays a relevé que l'état de santé des populations déplacées se ressentait particulièrement du manque d'eau potable saine et de la médiocrité des équipements sanitaires.
СГООН обратила внимание на то, что ущерб здоровью ВПЛ в первую очередь наносят нехватка чистой питьевой воды и неудовлетворительная санитария.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
il a ajouté que le fait que le requérant ait passé du temps dans la zone schengen sans déposer de demande d'asile montrait qu'il ne ressentait pas le besoin d'être protégé.
Он далее заявил, что тот факт, что заявитель ранее находился в шенгенской зоне и не подавал ходатайства о предоставлении убежища, показывает, что он не чувствовал необходимости защиты.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 2
Quality:
2.4 le 11 mai 2000, considérant que son bienêtre physique et mental se ressentait du temps qu'il mettait pour se rendre au travail, l'auteur a demandé à être muté hors de colombo.
2.4 11 мая 2000 года автор, ссылаясь на то, что долгая дорога до места работы отрицательно сказывается на физическом и психическом состоянии, обратился с просьбой о переводе из Коломбо.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality: