Results for nous aussi on t’aime translation from French to Swahili

French

Translate

nous aussi on t’aime

Translate

Swahili

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

French

Swahili

Info

French

nous aussi

Swahili

nakupenda

Last Update: 2013-11-28
Usage Frequency: 1
Quality:

French

nous aussi nous vous avons oubliés.

Swahili

na sisi hakika tunakusahauni.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

French

et attendez. nous aussi nous attendons!»

Swahili

na ngojeni, na sisi tunangoja.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

French

pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

Swahili

utusamehe makosa yetu, kama nasi tunavyowasamehe waliotukosea.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

French

tout comme le corps inanimé et froid de notre soeur, sommes nous aussi devenus insensibles ?

Swahili

kama tu jinsi ilivyo kwa mwili baridi wa dada yetu usioweza kufanya lolote, je, nasi pia tumekuwa hivyo?

Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:

French

et dis à ceux qui ne croient pas: «oeuvrez autant que vous pouvez. nous aussi, nous œuvrons.

Swahili

na waambie wale wasio amini: fanyeni muwezavyo, nasi pia tunafanya.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

French

pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

Swahili

utusamehe dhambi zetu, maana sisi tunawasamehe wote waliotukosea; wala usitutie katika majaribu."

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

French

nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde;

Swahili

hali kadhalika na sisi tulipokuwa bado watoto, tulikuwa watumwa wa pepo watawala wa ulimwengu.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

French

quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: nous aussi, sommes-nous aveugles?

Swahili

baadhi ya mafarisayo waliokuwa pamoja naye walisikia maneno hayo, wakamwuliza, "je, sisi pia ni vipofu?"

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

French

nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme christ est ressuscité des morts par la gloire du père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

Swahili

tulipobatizwa tuliungana na kifo chake, tukazikwa pamoja naye, ili kama vile kristo alivyofufuliwa kutoka wafu kwa kitendo kitukufu cha baba, sisi pia tuweze kuishi maisha mapya.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

French

déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!

Swahili

haya, mmekwisha shiba! mmekwisha kuwa matajiri! mmekuwa wafalme bila ya sisi! naam, laiti mngekuwa kweli watawala, ili nasi pia tuweze kutawala pamoja nanyi.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

French

car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de dieu pour agir envers vous.

Swahili

maana hata kama alisulubiwa kwa sababu ya udhaifu, lakini sasa anaishi kwa uwezo wa mungu. sisi pia tu dhaifu kwa kuungana naye lakini tutaishi naye kwa uwezo wa mungu kwa ajili yenu.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

French

parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'allah, des égaux à lui, en les aimant comme on aime allah.

Swahili

na katika watu wapo wanao chukua waungu wasio kuwa mwenyezi mungu. wanawapenda kama kumpenda mwenyezi mungu.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

French

aujourd’hui, le christ nous rappelle que : « si moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. c’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous » (jn 13, 14-15). la suite des événements nous a permis de mieux comprendre ce que notre-seigneur accomplit pour nous, et dès lors ce que nous sommes supposés faire à notre tour : « il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis » (jn 15, 13). tel est l’exemple que jésus nous a donné, lui le maître, pour que nous, ses serviteurs, nous fassions de même. le parallélisme entre les deux membres du premier verset de l’evangile de ce jour, nous invite à approfondir notre réflexion : la première partie « le serviteur n’est pas plus grand que son maître » nous concerne ; mais la seconde « le messager n’est pas plus grand que celui qui l’envoie » désigne avant tout jésus ; car c’est bien lui l’envoyé du père. on comprend mieux dès lors la conclusion : « si vous savez cela, heureux êtes-vous, pourvu que vous le mettiez en pratique ». si le serviteur accepte de partager le sort du messager divin, il participera aussi à son bonheur en tant que fils adoptif et cohéritier du royaume. en trahissant son maître, judas réalise la prophétie annonçant que c’était un commensal du messie qui chercherait à le faire tomber. notre-seigneur interprète lui-même sa trahison afin que ses disciples ne soient pas troublés par sa passion : « nul ne me prend ma vie, mais c’est moi qui la donne. j’ai le pouvoir de la donner et le pouvoir de la reprendre » (jn 10, 18), ce qui est un pouvoir proprement divin. c’est par sa résurrection que jésus nous « prouve » sa divinité : « lorsque ces choses arriveront, vous croirez que moi, je suis ». jésus avait précédemment affirmé : « le père et moi nous sommes un ». le père et le fils partagent la même vie divine, et veulent nous en faire don : en prenant chair de notre chair, c’est en effet toute l’humanité que le verbe vivifie de l’intérieur. dès lors, si tu reçois jésus c’est alors tu reçois celui qui l’envoie, c'est-à-dire le père, alors nous aussi nous pouvons affronter paisiblement la mort ; car de même que le père a ressuscité son fils unique descendu dans notre mort, ainsi ressuscitera-t-il tous ceux que jésus a récapitulé en lui et qui lui sont unis par la foi. ceci vaut non seulement pour la mort physique au terme de notre séjour terrestre, mais aussi pour toutes les morts quotidiennes que nous avons à traverser ; toutes ces souffrances, humiliations, voire même trahisons que notre entourage nous réserve. rien de cela n’échappe à la sollicitude du père, et de même qu’il a su tirer avantage de la trahison de judas, ainsi fera-t-il concourir au bien, tout ce qui arrive à ceux qui l’aime en son fils jésus-christ. une telle certitude devrait nous affranchir de biens des peurs, et nous donner accès à la vraie liberté des fils de dieu, car « si nous sommes déjà en communion avec le christ par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons encore par une résurrection qui ressemblera à la sienne » (rm 6, 5). « seigneur apprends-nous à vivre de la foi ; c'est-à-dire à conformer notre vie à la lumière de la mort-résurrection de ton fils en qui nous sommes invités à reconnaître notre propre pâque. donne-nous de croire que “nous sommes morts au péché et vivants pour dieu en jésus-christ” (rm 6, 11). libérés de toute peur, puissions-nous avancer résolument sur le chemin de la sainteté qui aboutit à la vie éternelle (cf. rm 6, 23), conformément à ton désir sur nous. »

Swahili

Last Update: 2021-04-28
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,644,242,292 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK