Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ich übermittle es.
odešlu to.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
- Übermittle den befehl.
- odešli rozkaz.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich übermittle nur den befehl.
jen předávám rozkazy.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich... übermittle nur die botschaft.
já... pouze předávám zprávu.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich übermittle ihm nur die nachricht.
jen mu předám vzkaz.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich übermittle an techniker. standby.
rozumím, přeposílám technikovi.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
modem platziert. Übermittle... jetzt.
modem zapojený.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich übermittle mademoiselle maya ihre gedanken.
já vaše myšlenky předávám slečně maye. vy!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Übermittle standort an agenten für zugriff.
zašlete současné souřadnice agentovi.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich übermittle barin, dass er uns erwarten soll.
jdu myslet barinovy a říci mu ať nás očekává.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
mars, übermittle der marine etwas von mir. ja.
marsi, vezmeš dopis k námořnictvu.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
aber er wollte, dass ich dir eine nachricht übermittle.
ale chtěl, abych ti něco vyřídila.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Übermittle die ziel-daten auf lhren bildschirm, sir.
převádím zaměřovací souřadnice do vašeho počítače, pane.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
klar, aber er wollte trotzdem, dass ich die nachricht übermittle.
jistě, ale stejně jsem musel ten vzkaz předat.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich übermittle ihnen alle beweise, also falls es ein unglück gibt...
musím vám předat všechny důkazy, které jsem objevila. pro případ, že by se mi něco stalo...
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
als vorsitzende des empfangskomitees übermittle ich ihnen die besten wünsche freedonias.
jako předsedkyně této slavnostní recepce, předávám přání všeho dobrého každému muži, ženě a dítěti ve freedonii.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich kann ihnen nichts versprechen, aber ich übermittle dem gouverneur ihre forderungen.
je jasné, že nemohu nic slíbit, ale postarám se, aby se guvernér dozvěděl vaše požadavky.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich bitte sie, sie zu schonen, wenn ich ihnen jetzt khans position übermittle.
pokud vám teď řeknu khanovu polohu, žádám jen, abyste je ušetřili.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ihren letzten abschiedsgruß an euch übermittle deshalb auch nicht ich, sondern gezwungenermaßen die unvergleichlichen,
proto vám nedá poslední sbohem mým prostřednictvím, ale nevyhnutelně,
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
ich bin sicher, ihr schließt euch mir an, wenn ich seiner familie und freunden unser aufrichtiges beileid übermittle.
jsem si jistý, že se připojíte a popřejeme jeho přátelům a rodině naší upřímnou soustrast.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality: