Results for bezugsvertrag translation from German to French

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

French

Info

German

bezugsvertrag

French

contrat à exécution successive

Last Update: 2011-03-12
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

(art 1677 zivilgesetzbuch bezieht sich in diesem fall auf die gleichzeitige - weil kompatible - anwendung der vorschriften über den unternehmerwerkvertrag und den bezugsvertrag.)

French

remarquons, entre parenthèses, que le droit italien n'établit une distinction entre contrat de fourniture et contrat d'entreprise que dans le cas de fourniture de chose ; lorsqu'il s'agit de prestations de services, le contrat est toujours un contrat d'entreprise (art. 1677 du code civil qui, du reste, fait référence, dans ce cas, à l'application simultanée ­lorsqu'elles sont compatibles ­ des règles qui régissent le contrat d'entreprise d'une part et le contrat de fourniture d'autre part).

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

der sachverhalt stellt sich jedoch delikater dar, wenn es darum geht festzustellen, ob der jeweilige vertrag ein kaufvertrag (ggf. um die sondervorschriften des bezugsvertrages "bereicherf1) oder ein unternehmerwerkvertrag ist (art 1655 zivilgesetzbuch lautet "der unternehmerwerkvertrag ist der vertrag, mit dem eine partei die ausführung eines werkes oder die leistung eines dienstes unter organisiertem einsatz der notwendigen mittel und auf eigene verantwortung wegen einer gegenleistung in geld übernimmt") in diesem fall weichen die bestimmungen nämlich erheblich voneinander ab: so beispielsweise hinsichdich des zeitpunktes für den Übergang des eigentums und risikos an den vertragsgegenständlichen sachen (s. art 1470 und 1472 zivilgesetzbuch für den kaufvertrag bzw. art 1665, 1666 und 1673 zivilgesetzbuch für den unternehmerwerkvertrag); des weiteren hinsichdich der gewährleistung bei verborgenen mängeln oder dem fehlen wesentiicher eigenschaften (art 1490 ff. zivilgesetzbuch - und insbesondere art 1495 über fristen und bedingungen für die klage - beim kaufvertrag bzw. art. 1667 und 1668 beim unternehmerwerkvertrag); des weiteren hinsichdich einiger gesonderter vorschriften, die nur auf den unternehmerwerkvertrag anwendung finden (beispielsweise Änderungen während der ausführung, art. 1659 ff zivilgesetzbuch; prüfung während der ausführung, art 1662 zivilgesetzbuch; neubestimmung des preises, art 1664 zivilgesetzbuch; einseitiger rücktritt vom vertrag, art 1671 zivilgesetzbuch).

French

civil, à savoir "sont également d'application au contrat de fourniture, parce que compatibles avec les dispositions qui précèdent les règles qui régissent le contrat auquel correspondent les prestations particulières" (qui pourrait être, dans cette hypothèse, le contrat de vente) ; d'autre part, une partie de la doctrine et la jurisprudence semblent plutôt portées à appliquer également au contrat de vente "à livraisons successives" (en tant que contrat à durée indéterminée) quelques­unes au moins des règles principales propres au contrat de fourniture (par exemple, l'art 1564 selon lequel "en cas d'inexécution d'une des parties concernant des prestations particulières, l'autre partie peut exiger la résiliation du contrat si l'inexécution a une importance considérable et est de nature à diminuer la confiance dans la conformité au contrat des prestations ultérieures").

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,743,394,747 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK