From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
einmal mehr lassen die unzulänglichkeiten der im märz 1999 in berlin gefaßten beschlüsse zur außenpolitik das gebälk des gemeinschaftshaushalts knistern.
À nouveau, l' insuffisance de ce qui a été approuvé de berlin, en mars 1999, en matière de politique étrangère fait craquer les couples du budget communautaire.
plötzlich fiel ihm ein, daß den ganzen tag über mauerer damit beschäftigt waren, die mauer, das gebälk und die bedachung des südlichen thurmes auszubessern.
tout d’un coup, il se souvint que des maçons avaient travaillé tout le jour à réparer le mur, la charpente et la toiture de la tour méridionale.
beschränkungsbedingungen b) für die imprägnierung von fasern und schweren textilien, die auf keinen fall aber für bekleidung oder als dekorationsmaterial für möbel verwendet werden dürfen; c) als besondere ausnahmeregelung dürfen die mitgliedstaaten in ihrem hoheitsgebiet von fall zu fall bei gebäuden, die teil ihres kulturellen, künstlerischen und historischen erbes sind und deren gebälk und mauerwerk mit „dry rot fungus“(serpula lacrymans) sowie „cubic rot fungus“ befallen sind, sowie in notfällen die kurative behandlung vor ort durch spezialisierte fachleute gestatten.
dénomination de la substance, des groupes de substances ou des préparations b) pour l'imprégnation de fibres et de textiles lourds qui ne sont en aucun cas destinés à l'habillement ou à l'ameublement à des fins décoratives; c) à titre exceptionnel, les États membres peuvent autoriser, cas par cas, des professionnels spécialisés exerçant sur leur territoire à apporter un traitement curatif in situ, dans des bâtiments présentant un intérêt culturel, artistique ou historique, ou dans des cas d'urgence, aux bois de charpente ou aux maçonneries infectés par des pourritures sèches (serpula lacrymans) et par des pourritures cubiques.