From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
wenn der entsandte arbeitnehmer von seinem arbeitgeber zu einem anderen unternehmen im beschäftigungsstaat abgestellt wurde.
se il lavoratore in distacco è stato assegnato dal proprio datore di lavoro ad un altro stabilimento nello stato in cui si svolge l’attività.
bei kurzarbeit oder sonstigem vorübergehendem arbeitsausfall gewährt ihr beschäftigungsstaat leistungen bei arbeitslosigkeit, unabhängig davon, wo sie wohnen.
come per l’indennità di disoccupazione, l’interessato è soggetto alla legislazione dello stato di residenza anche per quanto riguarda le altre questioni in materia di sicurezza sociale.
durch eine stärkere koordinierung würde insbesondere im falle der entsandten arbeitnehmer die doppelte entrichtung von sozialbeiträgen im beschäftigungsstaat und im herkunftsstaat vermieden werden.
attraverso un maggiore coordinamento sarebbe possibile evitare, in particolare nel caso dei lavoratori distaccati, il doppio versamento dei contributi sociali, sia nello stato di occupazione sia in quello di provenienza.
abänderung 50 bezüglich des anspruchs der familienangehörigen von grenzgängern auf sachleistungen in deren beschäftigungsstaat wird in erwägungsgrund 23 und in artikel 18 absatz 2 des gemeinsamen standpunkts weitgehend übernommen.
l’emendamento 50 relativo al diritto alle prestazioni in natura per i familiari di lavoratori frontalieri nello stato in cui questi lavorano è ripreso in larga misura nel considerando 23 e nell’articolo 18, paragrafo 2, della posizione comune.
wenn diese entsendung unterbrochen wurde, es sei denn, dass diese unterbrechung der tätigkeit des arbeitnehmers für das unternehmen im beschäftigungsstaat nur vorübergehend ist;
se il distacco è stato interrotto, a meno che l’interruzione delle attività del lavoratore per lo stabilimento nel paese in cui si svolge il lavoro sia di natura puramente temporanea,
2.6 nach ansicht des ausschusses könnte mit diesen instrumenten die doppelte entrichtung von sozialbeiträgen im beschäftigungsstaat und im herkunftsstaat vermieden werden, was insbesondere im falle entsandter arbeitnehmer gilt.
2.6 attraverso questi strumenti sarebbe possibile evitare, in particolare nel caso dei lavoratori distaccati, il doppio versamento dei contributi sociali, sia nello stato di occupazione sia in quello di provenienza.
außerdem werden grenzgängern bessere voraussetzungen geboten, um eine neue beschäftigung zu finden, da sie sich sowohl in ihrem wohnstaat als auch in ihrem früheren beschäftigungsstaat als arbeitsuchende melden können.
inoltre, il lavoratore frontaliero si trova nelle condizioni ideali per trovare un nuovo posto di lavoro, potendosi iscrivere agli uffici di collocamento sia nello stato di residenza che nello stato in cui ha precedentemente lavorato.
das finanzamt hat in der sitzung auf verwaltungstechnische schwierigkeiten hingewiesen, die den beschäftigungsstaat daran hinderten, die einkünfte zu erfassen, die in seinem hoheitsgebiet arbeitende gebietsfremde in ihrem wohnsitzstaat erzielten.
infatti, la direttiva del consiglio 19 dicembre 1977, 77/799/cee offre possibilità di ottenere informazioni necessarie analoghe a quelle esistenti fra gli uffici tributari sul piano interno.
da grenzgänger nicht im beschäftigungsstaat leben, haben die mitgliedstaaten argumentiert, dass sie nicht von den gleichen sozialen vergünstigungen profitieren sollten wie „normale“ wanderarbeitnehmer.
dal momento che i lavoratori frontalieri non vivono nello stato membro d'occupazione, gli stati membri hanno sostenuto che essi non potrebbero beneficiare degli stessi vantaggi sociali dei lavoratori migranti "normali".
buchst. a der genannten verordnung die allgemeine regel aufstellt, dass die anzuwendenden rechtsvorschriften die lex loci laboris sind, ist der mitgliedstaat, in dem die gleichstellung hergestellt werden soll, im normalfall der beschäftigungsstaat 42.
2, lett. a), prevede che, per regola generale, la legislazione applicabile è la lex loci laboris, lo stato membro nel cui territorio dev’essere realizzata la parità sarà di solito lo stato del luogo di lavoro 42.
3. artikel 71 absatz 1 buchstabe b ziffer ii der erwähnten verordnung ist auf einen arbeitnehmer anwendbar, der während seiner letzten be schäftigung seinen wohnort aus familiären gründen in einen anderen mitgliedstaat verlegt und nach dieser verlegung nicht mehr in den beschäftigungsstaat zurückkehrt, um dort seine tätigkeit auszuüben.
l'articolo 71, paragrafo 1, lettera b), secondo comma del citato regolamento si applica ad un lavoratore che, durante il periodo del suo ultimo impiego, trasferisca la propria residenza in un altro stato membro per motivi di famiglia e che, dopo tale trasferimento, non faccia più ritorno nello stato ove lavorava per esercitarvi la propria attività.
nach den bestimmungen der europäischen verordnung zur koordinierung der systeme der sozialen sicherheit kann der antrag auf rentenleistungen entweder beim zuständigen versicherungsträger des wohnstaates oder beim versicherungsträger des letzten beschäftigungsstaates gestellt werden
secondo le disposizioni del regolamento europeo sul coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale, la domanda di prestazioni pensionistiche può essere presentata all'ente assicurativo competente del paese di residenza o all'istituzione assicurativa dell'ultimo paese dove si è svolta un’attività lavorativa.