From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
dies ist jedoch nicht der fall: beide bereiche waren in subtiler weise dialektisch verschränkt. die art der herausforderungen, für die mit dem konzept der ständi
il fatto di essere europei non qualificava sufficientemente gli stati intenzionati ad aderire all'iniziativa perché l'organizzazione mirava ad un'altra finalità: promuove re la difesa e lo sviluppo dei valori fondamentali di democrazia, dello stato di diritto e dei diritti dell'uomo che gli anni '30 e la seconda guerra mondiale aveva no mostrato che non erano dati per scontati e che anzi richiedevano un'azione
dass gewisse schattenbereiche ausgeschaltet werden konnten und man dialektisch im wege der schrittweisen annäherung einer schwer zu beherrschenden realität näher kam. ich danke diesen vorsitzenden für die rolle, die sie gespielt haben.
nel preparare la relazione di sintesi per la sessione conclusiva, in un primo tempo avevo pensato di riprendere semplicemente le conclusioni tratte al ter mine di ciascuna delle sessioni precedenti ; ma mi sono subito accorto che si ripresentava lo stesso problema già riscontrato al momento di fissare il pro gramma, quando ci si era avveduti della difficoltà di ripartire le relazioni fra le varie sessioni, data l'impossibilità di tracciare linee divisorie nette e rigorose fra i temi in discussione: non si era riusciti, per esempio, ad individuare una demarcazione incontrovertibile fra utilizzazione delle informazioni e trasferimento tecnologico; nel corso del dibattito abbiano inoltre constatato l'esistenza di numerosi problemi di definizione tuttora irrisolti.