From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
denken sie daran, niemand sieht ihr grinsen, wenn sie diesen für sie überaus witzigen satz schreiben. für andere kann es todernst aussehen. ihre artikel können emotionen nur sehr schwer übermitteln.
ricorda che nessuno ti vede ridacchiare mentre scrivi una frase ironica: potrebbe risultare divertente a te, ma potrebbe essere molto seria per la persona che la sta leggendo. È molto difficile inserire emozioni in un articolo.
karl-friedrich geht allen voraus zur tür, innerlich darauf vorbereitet, den ewigen erstsemestler, seinen flapsigen ex-kamaraden vom gymnasium und der universität mit einem grinsen zu empfangen: den juristen hans von dohnanyi, einer der größten experten Öffentlichen rechts des dritten reichs und persönlicher referent für alle justizminister, inklusive des gegenwärtigen, seit der zeit der weimarer republik.
karl-friedrich precede tutti alla porta, preparandosi a ricevere, con un sogghigno, quell’eterna matricola del suo scanzonato ex compagno di liceo e d’università: il giurista hans von dohnanyi, uno dei maggiori esperti di diritto pubblico del terzo reich e addetto personale di tutti i ministri della giustizia, compreso l’attuale, dal tempo della repubblica di weimar.