From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
daran habe ich nie gezweifelt.
В этом я никогда не сомневался.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
sie war religiös gesinnt und hatte nie an der wahrheit der religion gezweifelt; aber sein äußerlicher unglaube machte überhaupt keinen eindruck auf sie.
Она была религиозна, никогда не сомневалась в истинах религии, но его внешнее неверие даже нисколько не затронуло ее.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
oder habe ich sie zwar verstanden, aber an ihrer richtigkeit gezweifelt? habe ich sie für töricht, undeutlich, unzutreffend gehalten?
А поняв, усумнился в их справедливости? нашел их глупыми, неясными, неточными?
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
»ich habe an allem gezweifelt und tue es noch«, antwortete ljewin; der klang seiner stimme mißfiel ihm selbst. dann schwieg er.
-- Я сомневался, я сомневаюсь во всем, -- проговорил Левин неприятным для себя голосом и замолчал.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
sie werden sagen: "ja doch, aber ihr habt euch selbst der versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die wünsche haben euch getäuscht, bis allahs befehl kam.
[[Лицемеры будут взывать к верующим, моля их о помощи и сострадании и говоря: «Разве мы не проводили свое время с вами? Разве мы не свидетельствовали, что нет божества, кроме Аллаха?
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
nein, ich habe verstanden, was er sagte, und ganz in der weise, wie er selbst es versteht; ich habe es vollständiger und klarer verstanden, als ich irgend etwas im leben verstehe, und nie in meinem leben habe ich daran gezweifelt und werde auch nie daran zweifeln können. und so geht es nicht mir allein, sondern allen, der ganzen welt; das ist das einzige, was alle vollständig verstehen, das einzige, woran niemand zweifelt, das einzige, worüber alle einig sind. und ich habe nach wundern verlangt, ich habe es beklagt, daß ich kein wunder gesehen habe, weil ich meinte, ein wunder würde mich überzeugt haben. aber an einem stofflichen wunder hätte ich anstoß genommen. und hier ist ein wunder, das einzig mögliche, stets vorhandene, das mich von allen seiten umgibt, und ich habe es nicht bemerkt!
Нет, я понял его и совершенно так, как он понимает, понял вполне и яснее, чем я понимаю что-нибудь в жизни, и никогда в жизни не сомневался и не могу усумниться в этом. И не я один, а все, весь мир одно это вполне понимают и в одном этом не сомневаются и всегда согласны.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality: