From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
for ordnung und sauberkeit sorgen.
Обеспечить порядок и чистоту.
Last Update: 2013-02-14
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
peinliche sauberkeit ist dabei erforderlich.
При этом требуется педантичная чистота.
Last Update: 2012-10-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ordnung und sauberkeit an erster stelle
Важнее всего порядок и чистота
Last Update: 2014-10-20
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
- sauberkeit und einwandfreier zustand von kegelsitz und
- Условием является чистота и безупречное состояние конической посадки и
Last Update: 2012-10-18
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
prüfen sie die sauberkeit der schalter und messleisten.
Проверьте чистоту переключателей и измерительных планок.
Last Update: 2013-07-31
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
am arbeitsplatz ist auf ordnung und sauberkeit zu achten
на рабочем месте необходимо обращать внимание на порядок и чистоту;
Last Update: 2013-07-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
eine sorgfältige konservierung und sauberkeit verlängert die betriebsdauer der maschine.
Тщательное консервирование и чистота продлевает продолжительность срока эксплуатации станка.
Last Update: 2013-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
die seiten sind verpflichtet, unversehrtheit und sauberkeit der verpackung zu gewährleisten.
Стороны обязаны обеспечивать сохранность и чистоту тары.
Last Update: 2012-11-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
es ist notwendig die sauberkeit während des reparaturprozesses und der instandhaltung aufrecht zu erhalten.
Необходимо поддерживать чистоту во время проведения ремонта и содержания в исправности.
Last Update: 2013-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sauberkeit und einwandfreier zustand von kegelsitz und spannbohrung der spannzange sowie kegelhülse sind voraussetzung.
Условием является чистота и безупречное состояние конической посадки и отверстия цангового зажима, а также конусной втулки.
Last Update: 2012-10-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
schonende behandlung und größtmögliche sauberkeit beim aufbau von spannmitteln gewährleisten sicherheit und lange gebrauchsdauer der maschine.
Бережное обращение и максимально возможная чистота при установке зажимных устройств гарантируют безопасность и долгий срок службы станка.
Last Update: 2012-10-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
durch entsprechende anweisungen und kontrollen muss das anwender werk sauberkeit und Übersichtlichkeit des arbeitsplatzes an und um die anlage gewährleisten.
Соответствующими инструкциями и контролем пользователь должен обеспечить чистоту и обзорность на рабочем месте у станка и вокруг него.
Last Update: 2012-09-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sauberkeit und einwandfreier zustand von kegelsitz und spannflächen der futter sowie der schließkegel sind voraussetzung für sicheres und genaues arbeiten.
Чистота и безупречное состояние конической посадки и зажимной поверхности патрона и зажимного конуса являются условием надёжной и точной работы.
Last Update: 2012-10-18
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
in diesem bereich ist ganz besonders auf größtmögliche sauberkeit zu achten, da jeder schmutzpartikel den isolationswiderstand stört und somit eine funktion stark beeinträchtigen kann.
В этой области необходимо особенно тщательно следить за соблюдением максимальной чистоты, так как любая частицы грязи нарушает сопротивление изоляции и таким образом может сильно повлиять на работу.
Last Update: 2014-01-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sollten sie unter dieser art "devianz" leiden, dann sollten sie wissen, dass man nichts übertreiben darf und das ordnung und sauberkeit im familienleben nicht an erster stelle stehen.
В случае если вы страдаете от этого "отклонения", попробуйте осознать, что впадать в крайности нехорошо; и что в вашей семье порядок и чистота не должны стоять на первом месте.
Last Update: 2014-10-20
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
darja alexandrowna fühlte sich angenehm berührt von ihrer höflichkeit, sauberkeit und dienstfertigkeit, hatte aber dabei doch eine unbehagliche empfindung; sie schämte sich vor ihr wegen ihrer geflickten nachtjacke, die sie unglücklicherweise gerade diesmal aus versehen eingepackt hatte.
Дарье Александровне были приятны ее учтивость, опрятность и услужливость, но было неловко с ней; было совестно пред ней за свою, как на беду, по ошибке уложенную ей заплатанную кофточку.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: