From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
und noah tat alles, was ihm gott gebot.
i noje uèini, kako mu zapovedi bog, sve onako uèini.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
und beschnitt ihn am achten tage, wie ihm gott geboten hatte.
i obreza avram sina svog isaka kad bi od osam dana, kao to mu zapovedi bog.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
denn alle gottesverheißungen sind ja in ihm und sind amen in ihm, gott zu lobe durch uns.
jer koliko je obeæanja boijih, u njemu su da, i u njemu amin, bogu na slavu kroz nas.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
gingen zu ihm in den kasten paarweise, je ein männlein und weiblein, wie ihm gott geboten hatte.
udje k noju u kovèeg po dvoje, muko i ensko, kao to bee bog zapovedio noju.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
und alle welt begehrte salomo zu sehen, daß sie die weisheit hörten, die ihm gott in sein herz gegeben hatte.
i iz cele zemlje traahu da vide solomuna, da èuju mudrost njegovu, koju mu dade gospod u srce.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
und david tat, wie ihm gott geboten hatte; und sie schlugen das heer der philister von gibeon an bis gen geser.
i uèini david kako mu zapovedi bog i pobi vojsku filistejsku od gavaona do gezera.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
und alle könige auf erden suchten das angesicht salomos, seine weisheit zu hören, die ihm gott in sein herz gegeben hatte.
i svi carevi zemaljski traahu da vide solomuna da èuju mudrost njegovu, koju mu dade gospod u srce.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da er nun ein prophet war und wußte, daß ihm gott verheißen hatte mit einem eide, daß die frucht seiner lenden sollte auf seinem stuhl sitzen, {}
prorok dakle buduæi, i znajuæi da mu se bog kletvom kle od roda bedara njegovih po telu podignuti hrista, i posaditi ga na prestolu njegovom,
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da stand abraham des morgens früh auf und gürtete seinen esel und nahm mit sich zwei knechte und seinen sohn isaak und spaltete holz zum brandopfer, machte sich auf und ging an den ort, davon ihm gott gesagt hatte.
i sutradan rano ustavi avram osamari magarca svog, i uze sa sobom dva momka i isaka sina svog; i nacepavi drva za rtvu podie se i podje na mesto koje mu kaza bog.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
darum lobte ich die freude, daß der mensch nichts besseres hat unter der sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der arbeit sein leben lang, das ihm gott gibt unter der sonne.
zato ja hvalih veselje, jer nema nita bolje èoveku pod suncem nego da jede i pije i da se veseli; i to mu je od truda njegovog za ivota njegovog, koji mu bog da pod suncem.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da aber der herr sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm gott aus dem busch und sprach: mose, mose! er antwortete: hier bin ich.
a gospod kad ga vide gde ide da vidi, viknu ga bog iz kupine, i reèe: mojsije! mojsije! a on odgovori: evo me.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da nahm abraham seinen sohn ismael und alle knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem hause, und beschnitt die vorhaut an ihrem fleisch ebendesselben tages, wie ihm gott gesagt hatte.
i avram uze ismaila sina svog i sve koji se rodie u domu njegovom i koje god bee kupio za svoje novce, sve mukinje od domaæih svojih; i obreza okrajak tela njihovog u isti dan, kao to mu kaza bog.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.