Results for wenn ich dir sage , dann hör mir zu translation from German to Serbian

German

Translate

wenn ich dir sage , dann hör mir zu

Translate

Serbian

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Serbian

Info

German

und was kann ich dir sagen

Serbian

odakle si ti

Last Update: 2023-01-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

mache dich auf, gehe in die große stadt ninive und predige ihr die predigt, die ich dir sage!

Serbian

ustani, i idi u nineviju grad veliki, i propovedaj mu ono što ti ja kažem.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

und gehe hinaus ins tal ben-hinnom, das vor dem ziegeltor liegt, und predige daselbst die worte, die ich dir sage,

Serbian

i otidi u dolinu sina enomovog što je pred vratima istoènim, i onde proglasi reèi koje æu ti kazati.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

da erschien ihm der herr und sprach: ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem lande, das ich dir sage.

Serbian

i javi mu se gospod i reèe: nemoj iæi u misir, nego sedi u zemlji koju æu ti kazati.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

aber du, menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame haus ist. tue deinen mund auf und iß, was ich dir geben werde.

Serbian

ali ti, sine èoveèji, slušaj šta æu ti kazati, ne budi nepokoran kao taj dom nepokorni; otvori usta, i pojedi šta æu ti dati.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor schande nicht mehr deinen mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der herr herr.

Serbian

da se opomeneš i postidiš i da ne otvoriš više usta od sramote, kad ti oprostim sve što si uèinila, govori gospod gospod

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

ich will bürge für ihn sein, von meinen händen sollst du ihn fordern. wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine augen stelle, so will ich mein leben lang die schuld tragen.

Serbian

ja ti se jamèim za nj, iz moje ga ruke išti; ako ti ga ne dovedem natrag i preda te ne stavim, da sam ti kriv do veka.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

da die zu bileam kamen, sprachen sie zu ihm: also läßt dir sagen balak, der sohn zippors: wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen;

Serbian

i oni došavši k valamu rekoše mu: ovako veli valak, sin seforov: nemoj se zatezati, molim te, nego dodji k meni.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

jeremia sprach: man wird dich nicht übergeben. gehorche doch der stimme des herrn, die ich dir sage, so wird dir's wohl gehen, und du wirst lebend bleiben.

Serbian

a jeremija reèe: neæe te predati; poslušaj glas gospodnji, koji ti ja govorim, i dobro æe ti biti i živa æe biti tvoja duša.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

und saul wechselte seine kleider und zog andere an und ging hin und zwei männer mit ihm, und sie kamen bei der nacht zu dem weibe, und er sprach: weissage mir doch durch den wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage.

Serbian

tada se saul preruši obukav druge haljine, i otide sa dva èoveka, i dodje k onoj ženi noæu; i on joj reèe: hajde vraèaj mi duhom vraèarskim, i dozovi mi onog kog ti kažem.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

und er sprach: nimm isaak, deinen einzigen sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das land morija und opfere ihn daselbst zum brandopfer auf einem berge, den ich dir sagen werde.

Serbian

i reèe mu bog: uzmi sada sina svog, jedinca svog milog, isaka, pa idi u zemlju moriju, i spali ga na žrtvu tamo na brdu gde æu ti kazati.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

da kam gott des nachts zu bileam und sprach zu ihm: sind die männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun.

Serbian

i dodje bog noæu k valamu i reèe mu: kad su došli ti ljudi da te zovu, ustani, idi s njima, ali šta ti kažem ono da èiniš.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

und der herr sprach zu mir: du menschenkind, merke darauf und siehe und höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von den sitten und gesetzen im haus des herrn; und merke, wie man hineingehen soll, und auf alle ausgänge des heiligtums.

Serbian

i reèe mi gospod: sine èoveèji, pazi srcem svojim i vidi oèima svojim i slušaj ušima svojim šta æu ti kazati za sve uredbe doma gospodnjeg i za sve zakone njegove; pazi srcem svojim na sve ulaze u dom i na sve izlaze iz svetinje.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

samuel antwortete saul wieder und sprach: ich bin der seher. gehe vor mir hinauf auf die höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen; morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem herzen ist, will ich dir sagen.

Serbian

a samuilo odgovori saulu i reèe: ja sam videlac. hajde preda mnom na goru, i danas æete sa mnom jesti; a sutra æu te otpustiti, i šta ti je god u srcu, kazaæu ti.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
8,895,373,822 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK