Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
weisungen des gesellschafters
pokyny spoločníka
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
beschlüsse des einzigen gesellschafters
rozhodnutia jediného spoločníka
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
kapitaleinlage des gesellschafters von 50000 frf (ca. 7700 eur).
vkladom kapitálu spoločníka vo výške 50000 frf (asi 7700 eur),
Last Update: 2014-11-13
Usage Frequency: 1
Quality:
es ist notwendig, die beschlüsse des einzigen gesellschafters in seiner eigenschaft als gesellschafterversammlung schriftlich niederzulegen.
keďže rozhodnutia prijaté jediným spoločníkom v postavení valného zhromaždenia musia byť zaznamenané v písomnej forme,
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
um die tätigkeit von unternehmensgruppen zu erleichtern, sollten die weisungen des einzigen gesellschafters an das leitungsorgan bindend sein.
pokyny vydané jediným spoločníkom riadiacemu orgánu by na uľahčenie fungovania skupiny spoločností mali byť záväzné.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ein beschluss ihrer gesellschafter oder ihres einzigen gesellschafters zur genehmigung der umwandlung der gesellschaft in eine sup gefasst worden ist,
jej podielnici neprijali uznesenie alebo jej jediný spoločník neprijal rozhodnutie o schválení zmeny spoločnosti na sup;
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
zu diesem zweck können die mitgliedstaaten in spezifischen fällen einschränkungen beim zugang zur einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte haftung des einzigen gesellschafters vorsehen.
Členské štáty môžu na tento účel v určitých prípadoch stanoviť obmedzenia na založenie spoločností s jedným spoločníkom alebo odstrániť obmedzenia ručenia jediných spoločníkov.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
die vereinigung aller anteile in einer hand sowie die identität des gesellschafters müssen gegenstand der offenlegung in einem für jedermann zugänglichen register sein.
keďže skutočnosť, že všetky podiely sa sústredili do rúk jediného spoločníka, ako aj totožnosť jediného spoločníka sa musí zverejniť zápisom do registra prístupného verejnosti;
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
durch die abschaffung des mindestkapitals bei gleichzeitiger beschränkter haftung des gesellschafters wird dem gründer signalisiert, dass das unternehmerische risiko von der allgemeinheit übernommen wird.
„zrušenímie požiadavky minimálneho základného imania spolu s obmedzenou zodpovednosťou spoločníka sa zakladateľovi signalizuje, že podnikateľské riziko nesie verejnosť.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
wird jedoch der anteil eines komplementärs in den anteil eines kommanditisten umgewandelt, indem die haftung eines gesellschafters beschränkt wird, so wird gesellschaftssteuer erhoben.
kapitálová daň sa však stáva splatnou, ak sa komplementár zmení na komanditistu a stane sa spoločníkom s obmedzeným ručením..
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ein mitgliedstaat kann von der bemessungsgrundlage für die gesellschaftssteuer den betrag der von einem für die verbindlichkeiten einer kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden gesellschafter geleisteten einlage sowie den anteil eines solchen gesellschafters am gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Členský štát môže vyňať z vymeriavacieho základu kapitálovej dane sumu vkladu, ktorý uskutočnil spoločník, ktorý neobmedzene ručí za záväzky kapitálovej spoločnosti, ako aj jeho podiel na aktívach spoločnosti.
Last Update: 2014-11-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
die richtlinie regelt die beschlussfassungsbefugnisse des einzigen gesellschafters, die arbeit des leitungsorgans und die vertretung der sup gegenüber dritten (artikel 21).
v smernici sú zahrnuté rozhodovacie právomoci jediného spoločníka, fungovanie riadiaceho orgánu a zastupovanie sup vo vzťahu k tretím stranám (článok 21).
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ferner wird in teil 1 der richtlinie die offenlegung von informationen über die einpersonengesellschaft in einem der Öffentlichkeit zugänglichen register vorgeschrieben, und es werden beschlüsse des einzigen gesellschafters und verträge zwischen diesem und der gesellschaft geregelt.
v ustanoveniach prvej časti tejto smernice sa navyše vyžaduje zverejnenie informácií o spoločnosti s jediným spoločníkom v registri prístupnom verejnosti a upravujú sa v nich rozhodnutia prijaté jediným spoločníkom a zmluvy medzi jediným spoločníkom a spoločnosťou.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
(1) jeder mitgliedstaat kann von der besteuerungsgrundlage gemäß artikel 5 den betrag der von einem für die verbindlichkeiten einer kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden gesellschafter geleisteten einlage sowie den anteil eines solchen gesellschafters am gesellschaftsvermögen ausnehmen.
1. každý členský štát môže vylúčiť zo základu odhadu v súlade s článkom 5 čiastku kapitálu prispievanú členom s nelimitovanými záväzkami za obligácie kapitálového podniku, ako aj podiel takého člena v aktívach podniku.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
-unterliegt jeder vorgang, durch den die haftung eines gesellschafters auf seine beteiligung am kapital beschränkt wird, insbesondere wenn die beschränkung der haftung infolge umwandlung der betroffenen kapitalgesellschaft in eine kapitalgesellschaft anderer art eintritt, der gesellschaftssteuer.
-na každú transakciu, v dôsledku ktorej je spoločník ručí len za svoj podiel na kapitále spoločnosti, najmä ak obmedzené ručenie vyplýva z transformácie kapitálovej spoločnosti na iný typ kapitálovek spoločnosti, √ sa uplatňuje kapitálová daň.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
die gesellschaftsteuer wird in diesen fällen auf den wert des anteils erhoben, der den für die verbindlichkeiten der kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden gesellschaftern am gesellschaftsvermögen zusteht.
kapitálová daň sa vo všetkých týchto prípadoch uplatňuje na hodnotu podielu na aktívach spoločnosti, ktoré patria spoločníkom, ktorí neobmedzene ručia za záväzky spoločnosti.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference: