From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
das mädchen, des vaters liebling, lief dreist herein, umarmte ihn und hängte sich ihm lachend an den hals; sie freute sich wie immer über den ihr wohlbekannten duft des parfüms, den sein backenbart ausströmte.
tania, la predilecta del príncipe, corrió atrevidamente hacia él y se colgó a su cuello, feliz de poder respirar el característico perfume de sus patillas.
als alexei alexandrowitsch allein geblieben war, suchte er, den kopf senkend, seine gedanken zu sammeln; dann blickte er zerstreut um sich und ging nach der tür zu, wo er die gräfin lydia iwanowna zu treffen hoffte. ›wie kräftig und gesund diese leute alle in körperlicher hinsicht sind‹, dachte alexei alexandrowitsch beim anblick des mächtig großen kammerherrn mit dem auseinandergekämmten parfümierten backenbarte und des in seine uniform eingezwängten fürsten mit dem roten halse, an denen er vorbeigehen mußte.›es ist ein wahres wort, daß die ganze welt im argen liegt‹, dachte er, da er den gesprächsstoff der herren ahnte, und richtete auch nach den waden des kammerherrn noch einen schielenden blick.
«¡qué sanos están y qué fuertes están físicamente!», pensó karenin mirando al chambelán de buen porte y bien peinadas patillas y al príncipe de rojo cuello oprimido en el uniforme, junto a los que debía pasar. «con razón se dice que todo va mal en el mundo», se dijo, mirando otra vez de reojo las piernas del chambelán.