From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
sie hat übrigens inzwischen modellcharakter. esprit ist ein symbol europäischer zukunftsbejahung geworden.
la industria, la ciencia y la comisión consiguen normalmente confeccionar este programa de trabajo en dos meses o en dos meses y medio.
die förderung von absatzmärkten und maßnahmen mit modellcharakter dürfte den aufschwung dieses zweigs erleichtern.
la promoción de salidas para los mismos y de acciones de demostración deberían facilitar el desarrollo de este sector.
der prozeß von san josé kann modellcharakter für den umgang zwischen industrie- und entwicklungsländern haben.
la comunidad europea ha apoyado siempre financiera mente a centroamérica, pero a pesar de todo lo cuantiosa que sea esta ayuda -y podría serlo aún más- no puedo evitar la impresión de que se trata sólo de una compensación por unas relaciones comerciales injustas.
- suche nach programmen mit modellcharakter zur förderung bestimmter krisengeschüttelter wirtschaftszweige im rahmen der strukturfonds,
cuadros descriptivos de comparación de profesiones por actividades y certificados correspondientes
ich glaube, daß der friedensschluß zwischen israel und der palästinensischen befreiungsorganisation modellcharakter für die ganze welt haben wird.
ya que únicamente un enfoque profesional orientado al fomento de una correcta administración puede contribuir a la suerte de los palestinos antes y después de las elecciones.
aus deutscher sicht leistete das projekt einen wesentlichen beitrag zur erhöhung der arbeitssicherheit und hat modellcharakter für den gesamten dachschieferbergbau.
desde el punto de vista alemán, el proyecto suponía una aportación esencial para incrementar la seguridad en el trabajo y tenía carácter de modelo para toda la minería de la pizarra para tejados.
arten mit modellcharakter erhalten priorität und der einfluß biologischer parameter und des habitats auf die genetische struktur von populationen wird untersucht werden.
se dará prioridad a las especies con carácter de modelo, y se analizarán las influencias de los parámetros biológicos y de habitat en la estructura genética de la población.
die politische unterstützung für diesen korridor hat seine entwicklung stark gefördert, und korridor ii hat heute quasi modellcharakter für die anderen.
el respaldo político de que goza este corredor ha impulsado considerablemente su desarrollo y hoy el corredor ii tiene casi carácter de modelo para los demás.
"der modellcharakter einer europäischen türkei wird auf den gesamten islam ausstrahlen und damit auch auf eine reihe krisenregionen."
"la financiación de las prioridades está asegurada con este presupuesto", afirmó janusz lewandowski (ppe/de, pl), presidente de la comisión parlamentaria de presupuestos.
er umfaßt und ergänzt 30 europäische zollverordnungen und verschafft den fachleuten eine bessere Übersicht über die gemeinschaftlichen regelungen. ferner hat er modellcharakter für die kodifizierung in anderen wirtschaftsbereichen.
el código reúne y completa en un solo documento treinta «leyes» aduaneras europeas, permitiendo así a los profesionales tener una idea de conjunto mucho más clara de las reglamentaciones comunitarias; además, podrá ser un modelo de codificación para otros sectores.
derartige maßnahmen sind ein typisches beispiel für die steuerung und durch führung der gfp und haben für andere regierungen, die vor ähnlichen herausforderungen stehen, bereits modellcharakter erlangt.
todas estas medidas, que son expresión fundamental del modo en que la ppc ha sido gestionada y controlada durante algún tiempo, se han convertido en modelo para los gobiernos de otros países que se enfrentan a problemas similares a los nuestros.
dieses kooperationsprojekt mit modellcharakter vermittelt einen einblick in die praktischen aspekte der umsetzung der zusammenarbeit zwischen verschiedenen mitgliedstaaten, wie sie unter leader+ in titel 2 vorgesehen ist.
como modelo de cooperación, este proyecto ayuda a comprender los aspectos prácticos de la aplicación del capítulo 2 de leader+ entre diferentes estados miembros
ausnahme" ist in erster linie die verteidigung des pluralismus, der vielfalt und der aufgeschlossenheit anderen gegenüber; auf diesem gebiet muß europa modellcharakter haben.
ahora voy a presentar las pocas medidas que a mí me parece que tienen la mayor prioridad para un estudio y un análisis más detenido de la comisión europea con el fin de darle a esta conferencia la influencia y la eficacia que seguramente esperaban conseguir los promotores al organizaría.
das projekt hat auch für die arbeitsverwaltung einen modellcharakter, mit dem sich erwartungenfür die zukunft der beschäftigungspolitik verbinden und der durch die bereitstellung von„vorzugsbedingungen“ auch entsprechend gefördert werden soll.
(c) a raíz de la formulada ampliación espacial y sectorial aparecen por otro lado nuevosinterrogantes: ¿cómo será el futuro diseño de este proyecto piloto en bremen,considerando que las decisiones tomadas darán al proyecto naturaleza interregional, alconvertirse para muchos agentes en un instrumento a su disposición?
die versuchsprojekte mit modellcharakter wurden einige jahre später nicht mehr finanziert, hinterließen jedoch spuren in den leitlinien des esf für behinderte. er wurde weiterhin zugunsten herkömmlicher aktionen tätig, die aufgrund der verwaltungsleitlinien des esf innovationen und experimentierphasen umfaßten.
las reglamentaciones resultantes de las diferentes reformas producidas en el fse dejaron de tener en cuenta de forma tan específica como antes las acciones en favor de las personas minusválidas, pero ello ya no era necesario.