From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
mehr als zehn jahre nach der eintragung in das gemeinschaftsverzeichnis und in anbetracht der tatsache, dass viele verbraucher den käse in der annahme, es handle sich um einen anderen als den durch die g. u. "queso de cantabria" geschützten, nach wie vor als "queso de nata" bezeichnen, wird es als angebracht erachtet, die Änderung der bezeichnung zu beantragen und künftig beide bezeichnungen zu vereinen. dass dies in der praxis bereits weitgehend der fall ist, geht aus der neueren literatur über spanischen käse hervor.
det har nu gått mer än tio år sedan en ansökan om införande i gemenskapens register lämnades in. eftersom konsumenterna i stor utsträckning fortsätter att använda beteckningen "queso de nata", i tron att det rör sig om en annan ost än den som har sub "queso de cantabria", anses det lämpligt att lämna in en ansökan om att få ändra namnet så att båda varianterna kan användas i ett och samma namn. detta är mycket vanligt, vilket framgår av följande böcker om spanska ostar:
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting