Ask Google

Results for singular translation from German to Swedish

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Swedish

Info

German

Singular

Swedish

Singular

Last Update: 2012-04-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

sächlichGrammatical singular number

Swedish

NeutrumGrammatical singular number

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

Als einheitliche Währung muss der Name "Euro" in allen Gemeinschaftssprachen im Nominativ Singular identisch sein um sicherzustellen, dass seine Einheitlichkeit deutlich hervortritt.

Swedish

Som gemensam valuta måste namnet på euron vara identiskt i nominativ singular på alla gemenskapsspråk så att dess enhetskaraktär blir tydlig.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

Dem Ausschuß ist nicht klar, warum in Artikel 7 (Antragstellung) im Singular von einem Antrag für einen Angehörigen die Rede ist.

Swedish

Det är oklart varför det i artikel 7 (ingivande av ansökan) talas i singularis om "en ansökan" för "en familjemedlem".

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

Es ist in keiner Weise nachvollziehbar, warum hier – wenn es um die Grundlagen der europäischen Sozialpolitik geht - singulär gerade die Stimme Winston Churchills angeführt wird.

Swedish

Det är fullständigt oklart varför man här – när det handlar om grundvalarna för den europeiska socialpolitiken – enbart låter Winston Churchill komma till tals.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

singulär gewichteter Versuchsplan

Swedish

singulärt viktat försök

Last Update: 2014-11-14
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

German

Aus Gründen der Rechtssicherheit empfiehlt die EZB, in den normativen Teil des Verordnungsvorschlags eine Bestimmung aufzunehmen, die bestätigt, dass "die Schreibweise des Namens 'Euro' in allen Amtssprachen der Europäischen Union unter Berücksichtigung der verschiedenen Alphabete im Nominativ Singular identisch [ist]".

Swedish

För att undvika rättsosäkerhet rekommenderar ECB att man i den normativa delen av förslaget till förordning tar in en bestämmelse som bekräftar att "stavningen av namnet på euron skall, med beaktande av förekomsten av olika alfabet, vara densamma för substantivet i nominativ singular på Europeiska unionens alla officiella språk".

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

Singulär

Swedish

Singularitet

Last Update: 2012-04-24
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

Doch unabhängig davon darf man hierbei nicht außer acht lassen, daß auf dem Rat von Feira der Begriff" verstärkte Zusammenarbeit" nicht nur im Singular in die Agenda aufgenommen, sondern daß auf ihm auch im Singular gesprochen wurde.

Swedish

Men det kan inte ha passerat obemärkt att rådet i Feira inte bara skrev in det i dagordningen utan också började tala om ett " förstärkt samarbete" i singular .

Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

Mit anderen Worten: der mediterrane Wald kann nicht genauso behandelt werden wie der Wald in Schweden, und auch wenn ich Gefahr laufe, damit eine vielleicht provokatorische Behauptung aufzustellen, gestatten Sie mir zu sagen, daß" der" europäische Wald im Singular de facto also gar nicht existiert. Es gibt verschiedene Gesichtspunkte ein- und derselben Thematik.

Swedish

Medelhavsskogarna kan med andra ord inte behandlas på samma sätt som de svenska skogarna, så tillåt mig därför att komma med ett påstående som kanske är en aning provocerande: den europeiska skogen i singular existerar inte i verkligheten ; det vi har är olika variationer på ett bestämt tema .

Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

In der gleiche Weise geben Sie die Personalpronomen f\xFCr die erste, zweite und dritte Person in Plural (Mehrzahl) und in Singular (Einzahl) ein.

Swedish

P\xE5 samma s\xE4tt skriver du in beskrivningen av f\xF6rsta, andra och tredje person b\xE5de i singularis och pluralis.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

%1 MinutenThis is a regular expression used to match a string after the 'in' keyword in the journey search line. The english version matches strings like '5 mins.', '1 minute',... '\\d+' stands for at least one digit, '\\.' is just a point, a '?' after a character means that it's optional (eg. the 's' in 'mins?' is optional to match singular and plural forms). Normally you will only have to translate 'mins?' and 'minutes?'.The regexp must include one pair of matching parantheses, that match an int (the number of minutes from now). Note:' (?:...) 'are non-matching parantheses.

Swedish

% 1 minuterThis is a regular expression used to match a string after the 'in' keyword in the journey search line. The english version matches strings like '5 mins.', '1 minute',... '\\ d+' stands for at least one digit, '\\.' is just a point, a '?' after a character means that it' s optional (eg. the 's' in 'mins?' is optional to match singular and plural forms). Normally you will only have to translate 'mins?' and 'minutes?'. The regexp must include one pair of matching parantheses, that match an int (the number of minutes from now). Note: '(?:...)' are non- matching parantheses.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

Nicht inkludierter ContainerHere, overload is used as a programming term. This string is used to display how many overloaded versions there are of the function whose name is the second argument. The numeric argument is always greater than one, so translation of the singular case is only necessary in languages where the singular form is used for 21, 31 etc.

Swedish

Inte inkluderad behållareHere, overload is used as a programming term. This string is used to display how many overloaded versions there are of the function whose name is the second argument. The numeric argument is always greater than one, so translation of the singular case is only necessary in languages where the singular form is used for 21, 31 etc.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

German

2.4.1. Die EZB nimmt zur Kenntnis, dass ein Mitgliedstaat einen sprachlichen Vorbehalt in Bezug auf die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung als "der Euro" in der betreffenden Sprachfassung des Verordnungsvorschlags erhoben hat. Die EZB betont hierzu, dass der Name "Euro" gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 974/98 niedergelegten Anforderung, dass die einheitliche Währung in allen Amtssprachen der Europäischen Union unter Berücksichtigung der verschiedenen Alphabete denselben Namen tragen muss [21], in allen Sprachfassungen des Verordnungsvorschlags ordnungsgemäß und einheitlich verwendet werden muss. Wie die EZB in einer kürzlich veröffentlichten Stellungnahme zu einem litauischen Gesetzentwurf über die Einführung des Euro ausgeführt hat [22], ergibt sich aus den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 974/98 eindeutig, dass der Name der einheitlichen Währung "Euro" ist und dass dieser Name in Rechtsakten, die in allen Sprachen der Gemeinschaft veröffentlicht werden, identisch sein muss. Die Gemeinschaft, die in Währungsfragen ausschließlich zuständig ist, bestimmt den Namen der einheitlichen Währung allein. Als einheitliche Währung muss der Name "Euro" in allen Gemeinschaftssprachen im Nominativ Singular identisch sein um sicherzustellen, dass seine Einheitlichkeit deutlich hervortritt.

Swedish

2.4.1. Det har kommit till ECB:s kännedom att en medlemsstat har gjort en språklig reservation vad gäller den gemensamma valutans benämning%quot%euro%quot% i den medlemsstatens språkversion av förslaget till förordning. ECB vill understryka att namnet%quot%euro%quot% måste användas korrekt och konsekvent i alla språkversioner av förslaget till förordning i överensstämmelse med vad som framgår av förordning (EG) nr 974/98 där det sägs att namnet på den gemensamma valutan, under beaktande av förekomsten av olika alfabet, måste vara samma på alla gemenskapernas officiella språk [21]. Såsom ECB påpekat nyligen i ett yttrande över ett litauiskt lagförslag om eurons införande [22] framgår det klart av de relevanta bestämmelserna i förordning (EG) nr 974/98 att den gemensamma valutans namn är%quot%euro%quot% och att detta namn måste vara detsamma i rättsakter som publiceras på alla gemenskapens språk. Gemenskapen som ensam behörig i monetära frågor bestämmer namnet på den gemensamma valutan. Som gemensam valuta måste namnet på euron vara identiskt i nominativ singular på alla gemenskapsspråk så att dess enhetskaraktär blir tydlig.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

2.4.2. Dementsprechend ist auf den Euro-Banknoten, die seit dem 1. Januar 2002 mit Genehmigung der EZB von der EZB und den NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegeben werden, nur der Name der einheitlichen Währung als "EURO" und "ΕΥΡΩ", d. h. die Währungsbezeichnung in lateinischer und griechischer Schrift [23], angegeben. Aus Gründen der Rechtssicherheit empfiehlt die EZB, in den normativen Teil des Verordnungsvorschlags eine Bestimmung aufzunehmen, die bestätigt, dass "die Schreibweise des Namens 'Euro'in allen Amtssprachen der Europäischen Union unter Berücksichtigung der verschiedenen Alphabete im Nominativ Singular identisch [ist]".

Swedish

2.4.2. I enlighet med vad som sagts ovan anger alla eurosedlar som ECB givit sitt godkännande att ges ut av ECB och medlemsstaternas nationella centralbanker sedan den 1 januari 2002 endast namnet på den gemensamma valutan som%quot%EURO%quot% och%quot%ΕΥΡΩ%quot%, d.v.s. valutans namn skrivet med romerska och grekiska bokstäver [23]. För att undvika rättsosäkerhet rekommenderar ECB att man i den normativa delen av förslaget till förordning tar in en bestämmelse som bekräftar att%quot%stavningen av namnet på euron skall, med beaktande av förekomsten av olika alfabet, vara densamma för substantivet i nominativ singular på Europeiska unionens alla officiella språk%quot%.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK