From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) werfer."
marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
edom aber sprach zu ihnen: du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem schwert entgegenziehen.
ama edom kralı, ‹‹Ülkemden geçmeyeceksiniz!›› diye yanıtladı, ‹‹geçmeye kalkışırsanız kılıçla karşınıza çıkarım.››
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
oder ich werde ihn wahrlich schlachten, es sei denn, er bringt mir eine offenkundige ermächtigung.»
yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
ich werde euch von dort eine mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine fackel davon, damit ihr euch wärmt."
"size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
sie sagten: "musa! entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) werfer."
(sihirbazlar), ey musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
ich werde ihn gewiß mit strenger strafe bestrafen, oder ich werde ihn töten, es sei denn, er bringt mir einen triftigen grund vor."
"ona acımasızca azap edeceğim, beki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
sie sagten: «o mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen.»
(sihirbazlar), ey musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
ich werde euch davon eine nachricht bringen, oder ich bringe euch eine brennende fackel, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.»
"size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
da sprach saul zu michal: warum hast du mich betrogen und meinen feind gelassen, daß er entrönne? michal sprach zu saul: er sprach zu mir: laß mich gehen, oder ich töte dich!
saul mikala ‹‹neden beni böyle kandırıp düşmanımın kaçmasını sağladın?›› diye sordu. mikal, ‹‹davut bana, ‹bırak beni gideyim, yoksa seni öldürürüm› dedi›› diye yanıtladı.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
(und erinnere daran), als musa seiner familie sagte: "ich sah feuer. ich werde euch von dort eine mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine fackel davon, damit ihr euch wärmt."
an o zamanı, hani musa, eşine demişti: gerçekten de ben bir ateş görüyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.