From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
aber hebron hieß vorzeiten stadt des arba, der ein großer mensch war unter den enakiter. und der krieg hatte aufgehört im lande.
igama lasehebron ngenxa engaphambili laliyikiriyati ka-arbha, umntu omkhulu phakathi kwama-anaki ke. lazola ilizwe akwabakho mfazwe.
ihr mund ist glätter denn butter, und sie haben krieg im sinn; ihre worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße schwerter.
ubuthelezi njengamasi umlomo wabo, ke yimfazwe intliziyo yabo. athambile amazwi abongaphezu kweoli, kanti aziintlangothi zekrele.
aber seine söhne werden zornig werden und große heere zusammenbringen; und der eine wird kommen und wie eine flut daherfahren und wiederum krieg führen bis vor seine feste.
oonyana bakhe baya kuxhoba, bahlanganise imfidi yeempi ezininzi, ize nokuza, ikhukule, idlule, ibuye; balwe, bade base enqabeni yakhe.
die propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel länder und königreiche geweissagt von krieg, von unglück und von pestilenz;
abaprofeti ababengaphambili kum nangaphambili kwakho kwasephakadeni, baprofeta imfazwe, nobubi, nendyikitya yokufa, besingisele kumazwe amaninzi nangezikumkani ezikhulu.
also nahm josua alles land ein, allerdinge wie der herr zu mose geredet hatte, und gab es israel zum erbe, einem jeglichen stamm seinen teil. und der krieg hörte auf im lande.
walithabatha ke uyoshuwa lonke ilizwe, njengako konke awakuthethayo uyehova kumoses; walinika uyoshuwa lalilifa lamasirayeli, ngokweentlantlu zawo, ngokwezizwe zawo. lazola ke ilizwe, akwabakho mfazwe.
wohlan, wir wollen sie mit list dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. denn wo sich ein krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern feinden schlagen und wider uns streiten und zum lande ausziehen.
yizani sibalumkise, hleze bande; bathi, xenikweni kuthe kwehla imfazwe, bathelele nabo kwiintshaba zethu, balwe nathi, banyuke baphume ezweni.
was aber mehr von abiam zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der chronik der könige juda's. es war aber krieg zwischen abiam und jerobeam.
ezinye izinto zika-abhiyam, nako konke awakwenzayo, azibhalwanga na encwadini yemicimbi yemihla yookumkani bakwayuda? yaye iyimfazwe ke phakathi koabhiyam noyarobheham.
und es erhob sich noch ein krieg zu gath. da war ein langer mann, der hatte sechs finger an seinen händen und sechs zehen an seinen füßen, das ist vierundzwanzig an der zahl; und er war auch geboren dem rapha.
kwabuya kwabakho ukulwa egati. kwakho ndoda iyingxilimbela, ibineminwe emithandathu sandleni sinye, namazwane amathandathu lunyaweni lunye, amashumi amabini anamane ngenani; nayo ibizalwa ngurafa.
thomas diehl thd@kde.org Übersetzung der benutzeroberfläche stefan winter kickdown@online.de Übersetzung des handbuches uwe krieg u.krieg@gmx.de Übersetzung des handbuches
antoinette dekeni antoinette@ translate. org. za translation