Results for παραδειγματισμός translation from Greek to French

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Greek

French

Info

Greek

παραδειγματισμός

French

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Greek

French

Info

Greek

Γνωρίζετε εξάλλου ότι, στον τομέα των ναρκωτικών, ο παραδειγματισμός έχει θεμελιώδη αξία.

French

quatrièmement, on n'a pas voulu toucher aux grands intérêts de la production et du commerce.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Ο παραδειγματισμός που χαρακτηρίζει τις δημόσιες συμβάσεις, καθώς και ο μεγάλος όγκος αγορών που συνεπάγονται, αποτελούν αναμφίβολα ένα απαράμιλλο μέσο προώθησης των επιδιωκόμενων στόχων.

French

l'exemplarité dont sont crédités les marchés publics, de même que l'importance du volume d'acquisition en jeu constituent sans aucun doute un instrument de promotion indispensable pour atteindre les objectifs fixés.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

με την καθιέρωση της δυνατότητας να κοινοποιούνται με τα μέσα που κρίνονται κατάλληλα, οι κυρώσεις που επιβάλλονται στις μεγάλες επιχειρήσεις, δημόσιες ή ιδιωτικές, προκειμένου η καταδικαστική απόφαση να χρησιμεύει ως παραδειγματισμός και να έχει αποτρεπτικές επιπτώσεις·

French

en prévoyant la possibilité de divulguer les sanctions infligées aux grandes sociétés, entités publiques ou privées, par les moyens jugés appropriés afin que la décision relative à leur condamnation serve d'exemple et produise un effet de dissuasion;

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Η τροπολογία 26 που αφορά το γενικό κανόνα του άρθρου 3 της αρχικής πρότασης της Επιτροπής μπορεί να γίνει δεκτή όσον αφορά τις συντακτικές βελτιώσεις που εισάγονται στην παράγραφο 1 που επιβεβαιώνει εξάλλου τον κανόνα που πρότεινε η Επιτροπή. Αντίθετα, η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί τις τροποποιήσεις που εισάγονται στις παραγράφους 2 και 3. Η παράγραφος 2 εισάγει ειδικό κανόνα για τα τροχαία ατυχήματα που υποβάλλει σε δύο χωριστά δίκαια, αφενός, την εξωσυμβατική ενοχή και, αφετέρου, το ποσό της αποζημίωσης. Μολονότι η Επιτροπή κατανοεί τις προσπάθειες του Κοινοβουλίου να βρει δίκαιη λύση για τα πολυάριθμα θύματα των τροχαίων ατυχημάτων, η λύση αυτή που αποκλίνει σημαντικά από το ισχύον στα κράτη μέλη θετικό δίκαιο, δεν θα μπορούσε να υιοθετηθεί χωρίς προηγούμενη σε βάθος ανάλυση. Για το λόγο αυτό, προτείνεται να μελετηθεί με μεγαλύτερες λεπτομέρειες αυτό το θέμα στο πλαίσιο της έκθεσης εφαρμογής που αποτελεί το αντικείμενο της τροπολογίας 54. Όσον αφορά την παράγραφο 3, η τροπολογία θα οδηγούσε σε ουσιαστική αλλοίωση του πνεύματος της πράξης. Βεβαίως διευκρινίζεται ότι η ρήτρα εξαίρεσης που έχει στη διάθεσή του ο δικαστής πρέπει να εφαρμόζεται «κατ'εξαίρεσιν». Ωστόσο υπάρχει κίνδυνος η επιλεγείσα διατύπωση να μεταδώσει μήνυμα που αντιβαίνει στο στόχο της προβλεψιμότητας που επιδιώκεται με τον κανονισμό. Πράγματι, το απλό γεγονός ότι η παράγραφος αυτή απαριθμεί τουλάχιστον 5 παράγοντες που μπορούν να ληφθούν υπόψη για να αιτιολογηθεί η χρησιμοποίηση της ρήτρας εξαίρεσης υπάρχει κίνδυνος να καλέσει τα μέρη και το δικαστή να αναρωτιούνται συστηματικά αν είναι βάσιμη η λύση στην οποία θα είχε οδηγήσει η εφαρμογή του γενικού κανόνα, ακόμη και όταν αυτή φαίνεται ικανοποιητική εκ πρώτης όψεως. Για το λόγο αυτό η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί αυτό το μέρος της τροπολογίας 26 και διατηρεί την αρχική της προσέγγιση, το βάσιμο της οποίας φαίνεται εξάλλου να επιβεβαιώνεται από τις εργασίες του Συμβουλίου. Η Επιτροπή αναγνωρίζει ωστόσο το βάρος ορισμένων παραγόντων που απαριθμούνται στην παράγραφο 3, ιδίως όσον αφορά την κοινή συνήθη κατοικία των μερών, προϋπάρχουσα νομική ή de facto σχέση ή ακόμη τις εύλογες προσδοκίες των μερών. Δεδομένου ότι τα δύο πρώτα στοιχεία αποτελούν ήδη αντικείμενο ρητής μνείας στις παραγράφους 2 και 3 της αρχικής πρότασης, το άρθρο 5 παράγραφος 3 της τροποποιημένης πρότασης περιλαμβάνει στο εξής ρητή αναφορά στις εύλογες προσδοκίες των μερών.Η τροπολογία 50 που αφορά το μηχανισμό εξαίρεσης για λόγους δημόσιας τάξης, εισάγει καταρχήν μία νέα παράγραφο 1 α) που αποβλέπει στη διευκρίνιση της έννοιας της δημόσιας τάξης του forum με απαρίθμηση κειμένων αναφοράς. Μολονότι οι δημόσιες τάξεις των κρατών μελών περιλαμβάνουν ασφαλώς κοινά στοιχεία, υπάρχουν ωστόσο αποκλίσεις από ένα κράτος μέλος στο άλλο. Συνεπώς, η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί την απαρίθμηση αυτή. Η νέα προτεινόμενη παράγραφος 1 β) ασχολείται με το θέμα των αποζημιώσεων, το ποσό των οποίων θεωρείται ως υπερβολικό, όπως ορισμένοι τύποι αποζημιώσεων με χαρακτήρα παραδειγματισμού ή ποινής που αποτελούσαν ήδη αντικείμενο ειδικού κανόνα στο άρθρο 24 της αρχικής πρότασης της Επιτροπής. Με την επιφύλαξη συντακτικών τροποποιήσεων που έχουν ως σκοπό να διευκρινίσουν ότι οι αποζημιώσεις με χαρακτήρα ποινής δεν είναι ipso facto υπερβολικές, η Επιτροπή μπορεί να δεχθεί να περιληφθεί αυτός ο κανόνας στο άρθρο που αφορά τη δημόσια τάξη του forum. Η νέα παράγραφος 1 γ) που προτείνεται έχει ως σκοπό να περιορίζει την επίκληση της ρήτρας εξαίρεσης μόνο στα μέρη. Ωστόσο εναπόκειται στο δικαστή να φροντίζει για την τήρηση των θεμελιωδών αξιών του forum κι αυτό το καθήκον δεν μπορεί να παραχωρηθεί στα μέρη, ακόμη περισσότερο δε εφόσον αυτά δεν εκπροσωπούνται πάντοτε από δικηγόρο. Ο κανονισμός "Βρυξέλλες Ι" προβλέπει εξάλλου τη δυνατότητα του δικαστή να αρνηθεί την κήρυξη της εκτελεστότητας για απόφαση άλλου κράτους μέλους σε περίπτωση που αυτή αντιβαίνει στη δημόσια τάξη του forum. Για τους λόγους αυτούς, η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί την προτεινόμενη παράγραφο 1 γ).

French

l'amendement 50, qui concerne le mécanisme de l’exception d’ordre public, introduit tout d’abord un nouveau paragraphe 1a) qui vise à préciser la notion d’ordre public du for par une énumération de textes de référence. bien que les ordres publics des etats membres contiennent, bien sûr, des éléments communs, il existe néanmoins des variations d’un etat membre à l’autre. en conséquence, la commission ne peut pas accepter une telle énumération. le nouveau paragraphe 1b) proposé traite la question des dommages-intérêts dont le montant est considéré comme excessif, tels que certains types de dommages-intérêts exemplaires et punitifs, qui faisaient déjà l’objet d’une règle spécifique à l’article 24 de la proposition initiale de la commission. sous réserve de modifications rédactionnelles, qui visent à clarifier que les dommages-intérêts punitifs ne sont pas ipso facto excessifs, la commission peut accepter que cette règle soit reprise dans l’article relatif à l’ordre public du for. le nouveau paragraphe 1c) proposé vise à réserver l’invocation de la clause d’exception aux parties. or, il appartient à l’office du juge de veiller au respect des valeurs fondamentales du for et cette tâche ne saurait être déléguée aux parties, d’autant que celles-ci ne sont pas toujours représentées par un avocat. le règlement « bruxelles i » prévoit d’ailleurs la possibilité pour le juge de refuser l’exequatur à une décision d’un autre etat membre en cas de contrariété de celle-ci à l’ordre public du for. pour ces raisons, la commission ne peut pas accepter le paragraphe 1c) proposé.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,786,631,325 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK