Results for belsőségtartalommal translation from Hungarian to German

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Hungarian

German

Info

Hungarian

belsőségtartalommal

German

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Hungarian

German

Info

Hungarian

nem házisertéshús- vagy belsőségtartalommal:

German

andere als solche, die fleisch oder schlachtnebenerzeugnisse von hausschweinen enthalten:

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Hungarian

más elkészített és konzervált termékek házisertéshús- vagy belsőségtartalommal

German

andere zubereitungen und haltbar gemachte erzeugnisse, fleisch oder schlachtnebenerzeugnisse von hausschweinen enthaltend

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 2
Quality:

Hungarian

más elkészített vagy konzervált hús szarvasmarhahús- vagy belsőségtartalommal, főzés nélkül;

German

fleisch und schlachtnebenerzeugnisse von rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Hungarian

más elkészített vagy konzervált hús szarvasmarhahús- vagy belsőségtartalommal, főzés nélkül; főtt hús vagy belsőség és főzés nélküli hús vagy belsőség keveréke

German

fleisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht, fleisch und schlachtnebenerzeugnisse von rindern enthaltend, nicht gegart; mischungen aus gegartem fleisch oder gegarten schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem fleisch oder nicht gegarten schlachtnebenerzeugnissen

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Hungarian

20 tömegszázalékot meghaladó kolbász és más, hasonló, bármely fajta hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is.

German

mehr als 20 ght wurst und ähnliche erzeugnisse, fleisch und schlachtnebenerzeugnisse jeder art, einschließlich fette jeder art oder herkunft, enthaltend

Last Update: 2014-11-03
Usage Frequency: 2
Quality:

Hungarian

töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is, 20 tömegszázalékot meghaladó kolbász és más hasonló, bármely fajta hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is

German

teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer weise zubereitet), mehr als 20 ght wurst und ähnliche erzeugnisse, fleisch und schlachtnebenerzeugnisse jeder art, einschließlich fette jeder art oder herkunft, enthaltend

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 2
Quality:

Hungarian

mivel a húsból, vágási melléktermékből vagy vérből készült homogenizált készítmények, az állati vérből készült készítmények, valamint a 20 tömegszázalékot meghaladó kolbász és más, hasonló termék-, illetve bármely fajta hús- vagy belsőségtartalommal – beleértve a bármely fajta és eredetű zsírral – töltött tészta alapvető jellemzőiknek megfelelően a jelenleg hatályos közös vámtarifa 16.02 vámtarifaszámának különböző alszámai alá sorolhatók be; mivel a kombinált nómenklatúrában önálló alcímeket hoztak létre minden homogenizált készítmény, állati vérből készült termék, valamint a 20 tömegszázalékot meghaladó kolbász és más, hasonló bármely fajta hús- vagy belsőségtartalommal – beleértve a bármely fajta és eredetű zsírral – töltött tészta lefedésére; mivel kívánatos, hogy a kombinált nómenklatúra korábban említett vámtarifaalszámai alá tartozó készítményekre a 2759/75/egk rendelet terjedjen ki;

German

homogenisierte zubereitungen von fleisch, schlachtnebenerzeugnissen oder blut, zubereitungen auf der grundlage von tierblut und gefuellte teigwaren mit einem anteil von 20 gewichtshundertteilen oder mehr an wurst und ähnlichen erzeugnissen, an fleisch und schlachtnebenerzeugnissen einschließlich fett können gemäß ihrem wesentlichen merkmal unter verschiedene tarifstellen der tarifnummer 16.02 des geltenden gemeinsamen zolltarifs eingereiht werden. in der kombinierten nomenklatur wurde zur vereinfachung für alle homogenisierten zubereitungen, zubereitungen von blut aller tierarten und gefuellte teigwaren mit einem anteil von 20 gewichtshundertteilen oder mehr an wurst und ähnlichen erzeugnissen, an fleisch und schlachtnebenerzeugnissen einschließlich fette jeder art und herkunft jeweils eine spezifische unterposition vorgesehen. diese unter die genannten unterpositionen der kombinierten nomenklatur fallenden zubereitungen sollten von der verordnung (ewg) nr. 2759/75 erfasst werden.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,745,096,646 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK