From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ciò che maggiormente colpisce è il numero impressionante di figure umane, rappresentate in atti e occupazioni fra i più disparati: dal commercio al gioco, al divertimento in osteria al lavoro con le greggi. È indiscutibilmente il prodotto di una commistione di generi, desunti principalmente dalla tradizione fiamminga, dai brueghel e david teniers in particolare, ma reinterpretati secondo una moda italianizzante, anche questa generata in gran parte da artisti olandesi stanziati a roma, come pieter van laer, da cui, grazie al suo soprannome “bamboccio”, prese nome il genere “bambocciante”, dove si descrivevano episodi di vita popolana.
the most striking feature is the extraordinary number of human figures depicted in a whole variety of actions and occupations, engaged in commerce and in play, enjoying themselves in the tavern or at work with the flocks. it is undoubtedly the result of a combination of genres derived mainly from the flemish tradition, brueghel and david teniers in particular, but reinterpreted in the italianised manner largely initiated by dutch artists settled in rome, like pieter van laer, whose nickname “bamboccio” gave rise to the term “bambocciante” for episodes of everyday life among the common folk.