Results for senti tu translation from Italian to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Italian

English

Info

Italian

"senti, tu!

English

the guest called softly, "niza!"

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Italian

come ti senti tu fisicamente?

English

how are you feeling physically?

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

e gli disse: "senti tu ciÒ che questi dicono?

English

and said unto him, hearest thou what these say?

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Italian

ed ora, dio mio, benché in paradiso, non senti tu la mia ingratitudine verso di te?

English

and now, o my god, though in heaven, dost thou not feel my ingratitude towards thee?

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

senti tu come hai solo bisogno di avere la capacità di come a durare di più a letto ? beh, il fatto è che siete in grado di.

English

do you feel as you just need to have the ability tohow to last longer in bed? well, the fact is that you are able to.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

l’accidia è un fatto della tua vita: se senti tu la passione o non la senti; se senti la responsabilità o non la senti; se senti il desiderio o non lo senti.

English

sloth is a fact of your life: whether you feel or not passion, whether you feel or not responsibility, whether you feel or not desire.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

questo suona come una speranza illusoria, e proprio in questo momento è come se sentissi la gente parlare dicendo: “bene, è tutto bello e buono, paul, è qualcosa di molto idealistico da parte tua…”. invece è molto realistico, ed ecco perché ho fatto di nuovo un’analogia col baseball…perché quando rimaniamo invischiati nel giudizio di quello che è giusto o sbagliato, diventiamo molto investiti dalla sua apparenza. ci sentiamo feriti, impauriti, arrabbiati, proviamo tutti queste cose, e tutta quell’energia convergerà nel combattere o nel perorare una causa, e perciò poi quando cerchiamo di portare avanti la nostra davanti agli altri e questi sono schierati dall’altra parte… “tu hai torto”… “no, sei tu che hai torto”… “no, tu…”, così all’opposto dal dire “questo è ciò che sento io, cosa senti tu?…questo è quello che capisco, tu cosa capisci?”….

English

now this sounds very pie in the sky and i can hear people right now talking saying “well that’s all well and good paul, that’s very idealistic of you.”, but its really very practical which is why i bring up the baseball analogy again because when we get caught up in the judgment of what’s right and wrong, we become very invested in how that feels. we feel hurt, we feel scared, we feel angry, we feel all of those things and all that energy is going into that investment of fighting a cause or fighting for a cause and so then when we try to plead our case to the other person and they’re on the other side… “you’re wrong”, “no you’re wrong” ,“no you’re wrong”, “no you’re wrong” as opposed to “this is what i need, what do you need?” this is what i feel, what do you feel?” this is what i understand, what do you understand?”

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
8,888,464,678 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK