Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i suoi sostenitori ammettevano che le accuse erano spesso fondate, ma attribuivano la sua inautenticità alla compulsione a redigere mappe, indici di disastri, e a scomporre il caos per poi ricomporlo in modo diverso, per esempio alfabeticamente.
ses supporters trouvaient ces accusations souvent fondées, mais ils pensaient que les demi-fictions de falluper étaient dérivées de sa compulsion à faire des cartes, indexer des catastrophes et semer le chaos dans des fragments qu'il pourrait réarranger différemment, peut-être par ordre alphabétique.
Last Update: 2016-10-28
Usage Frequency: 1
Quality:
secondo l’autore, i teorici del post-sviluppo hanno confuso o sostituito il problema della diseguaglianza economica con quello dell’inautenticità culturale e non si rendono conto che il rifiuto <g id="1">in toto</g> del progresso può attivare nella società processi repressivi e autoritari. egli propone allora di ripartire da una lettura attenta di freire, in particolare del testo <g id="2">comunicazione e non estensione</g>,<x id="3"/> nel quale, analizzando un contesto di ricerca agricola, freire stabilisce tre principi fondamentali: il primo proclama la necessità che la “comunicazione” intesa come pratica di rispetto, di dialogo e di reciproco apprendimento sostituisca la pratica dell’“estensione” utilizzata da esperti agronomi venuti dall’estero, cioè del trasferimento automatico di un sistema ad un altro; il secondo afferma che in questa esperienza di “ricerca collaborativa etno-biologica” entrambe le conoscenze, quelle tradizionali come quelle “moderne”, sono storicamente condizionate, quindi entrambe vanno sottoposte al vaglio della critica; il terzo principio riconosce che, nell’attuale frangente storico, esiste un’innegabile asimmetria tra le conoscenze occidentali e quelle indigene, il ché però non significa giustificare la violenza simbolica caratteristica del colonialismo: deve esservi sempre uguaglianza sul piano del rispetto ma non dello stato empirico delle conoscenze.
<g id="1">selon</g> l'auteur, les théoriciens du post-développement ont confondu ou remplacé le problème de l'inégalité économique par celui de l'inauthenticité culturelle et ne réalisent pas que le rejet total du progrès peut activer des processus répressifs et autoritaires dans la société. il propose alors de partir d'une lecture attentive <g id="2">de</g> freire, en particulier du texte communication et non-vulgarisation,<x id="3"/> dans lequel, analysant un contexte de recherche agronomique, freire pose trois principes fondamentaux : le premier proclame la nécessité d'une « communication » entendue comme une pratique de respect, de dialogue et d'apprentissage mutuel remplace la pratique de « vulgarisation » utilisée par les experts agronomes venus de l'étranger, c'est-à-dire le transfert automatique d'un système à un autre ; la seconde affirme que dans cette expérience de « recherche collaborative ethno-biologique », les deux savoirs, aussi bien traditionnels que « modernes », sont historiquement conditionnés, donc tous deux doivent être soumis à l'examen critique ; le troisième principe reconnaît que, dans la situation historique actuelle, il existe une asymétrie indéniable entre les savoirs occidentaux et indigènes, ce qui ne signifie cependant pas justifier la violence symbolique caractéristique du colonialisme : il doit toujours y avoir égalité en termes de respect mais pas de l'État connaissances empiriques.