From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
giacobbe rivelò a rachele che egli era parente del padre di lei, perché figlio di rebecca. allora essa corse a riferirlo al padre
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius rebeccae at illa festinans nuntiavit patri su
poi giacobbe alzò gli occhi e vide arrivare esaù che aveva con sé quattrocento uomini. allora distribuì i figli tra lia, rachele e le due schiave
levans autem iacob oculos suos vidit venientem esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios liae et rahel ambarumque famularu
poi levarono l'accampamento da betel. mancava ancora un tratto di cammino per arrivare ad efrata, quando rachele partorì ed ebbe un parto difficile
egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit efratham in qua cum parturiret rahe
allora làbano entrò nella tenda di giacobbe e poi nella tenda di lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla. poi uscì dalla tenda di lia ed entrò nella tenda di rachele
ingressus itaque laban tabernaculum iacob et liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium raheli
rachele disse: «dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio». per questo essa lo chiamò dan
dixitque rahel iudicavit mihi dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius da
al tempo della mietitura del grano, ruben uscì e trovò mandragore, che portò alla madre lia. rachele disse a lia: «dammi un po' delle mandragore di tuo figlio»
egressus autem ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri liae detulit dixitque rahel da mihi partem de mandragoris filii tu